Questions & Answers about Je fais confiance à Marie.
French doesn’t have a simple verb that maps directly onto English to trust in everyday use. Instead, it commonly uses the fixed expression faire confiance à quelqu’un (literally: to make confidence to someone).
So:
- Je fais confiance à Marie. = I trust Marie.
- Nous faisons confiance au professeur. = We trust the teacher.
You can think of faire confiance à as a unit, like a phrasal verb in English. It’s just how French naturally expresses the idea of trusting someone.
In faire confiance à quelqu’un, the preposition à introduces the indirect object – the person you trust.
- Je fais confiance à Marie.
- Je = subject
- fais = verb
- confiance = noun (object of the verb)
- à Marie = indirect object (the person you trust)
You must keep the à in this expression. Without à, the sentence is ungrammatical:
- ❌ Je fais confiance Marie. (incorrect)
- ✅ Je fais confiance à Marie. (correct)
In the expression faire confiance à, confiance is used without an article. This is just the fixed pattern of the expression.
Compare:
- ❌ Je fais la confiance à Marie. (wrong)
- ✅ Je fais confiance à Marie.
This happens in several common faire + noun expressions where English uses a verb:
- faire peur à quelqu’un = to scare someone (no article: not la peur)
- faire attention à quelque chose = to pay attention to something (no article)
So just memorize the pattern: faire confiance à quelqu’un, with no article.
No. Confier does not mean to trust in the same way.
- confier quelqu’un / quelque chose à quelqu’un = to entrust someone/something to someone, to confide (something) to someone.
Examples:
Je confie les enfants à Marie.
= I am entrusting the children to Marie / leaving the children in Marie’s care.Je me confie à Marie.
= I confide in Marie (I tell her my secrets/problems).
None of these simply mean I trust Marie.
For that, you must use:
- Je fais confiance à Marie.
They are very close in meaning and often interchangeable.
Je fais confiance à Marie.
– Very common, straightforward: I trust Marie.J’ai confiance en Marie.
– Also natural: I have confidence in Marie / I trust Marie.
Nuances:
- faire confiance à is extremely common with people.
- avoir confiance en is used with both people and things/abstract ideas:
- J’ai confiance en toi. = I trust you.
- J’ai confiance en l’avenir. = I have confidence in the future.
You wouldn’t say Je fais confiance en l’avenir; that sounds odd.
For Marie specifically, both Je fais confiance à Marie and J’ai confiance en Marie are fine.
Use normal French negation around fais:
- Je ne fais pas confiance à Marie. = I don’t trust Marie.
In spoken French, people often drop ne:
- Je fais pas confiance à Marie. (very common in casual speech)
There are three common ways:
Est-ce que question
- Est-ce que tu fais confiance à Marie ?
= Do you trust Marie?
- Est-ce que tu fais confiance à Marie ?
Intonation only (very common in speech)
- Tu fais confiance à Marie ?
(say it with rising intonation)
- Tu fais confiance à Marie ?
Inversion (more formal / written)
- Fais-tu confiance à Marie ?
For à + person, French usually uses the indirect object pronoun lui (singular) or leur (plural).
So:
Je fais confiance à Marie.
→ Je lui fais confiance.
(I trust her.)Je fais confiance à mes parents.
→ Je leur fais confiance.
(I trust them.)
Important points:
- The pronoun goes before the verb faire: Je lui fais confiance, not Je fais lui confiance.
- You don’t use y for people here; y mostly replaces à + thing.
In French, indirect object pronouns (replacing à + person) are:
- lui = to him / to her
- leur = to them
They do not change with gender in the singular. So:
- Je fais confiance à Paul. → Je lui fais confiance. (him)
- Je fais confiance à Marie. → Je lui fais confiance. (her)
Elle is a subject or stressed pronoun, not an indirect object pronoun.
So:
- Elle fait confiance à Marie. = She trusts Marie. (subject)
- Je parle d’elle. = I’m talking about her. (stressed pronoun)
But for à Marie after faire confiance, you must use lui, not elle.
Normally, you would NOT say that. The natural, neutral form is:
- ✅ Je lui fais confiance.
You might occasionally see/hear Je fais confiance à elle only for very strong emphasis, and even then, native speakers usually prefer another structure, like:
- C’est à elle que je fais confiance.
For everyday French, just use:
- Je lui fais confiance.
Yes.
- Je me fais confiance. = I trust myself.
Here, me is a reflexive pronoun (myself). The pattern is:
- Je me fais confiance. = I trust myself.
- Tu te fais confiance. = You trust yourself.
- Il / Elle se fait confiance. = He/She trusts himself/herself.
- Nous nous faisons confiance. = We trust ourselves/each other.
- Vous vous faites confiance.
- Ils / Elles se font confiance.
Not exactly.
croire quelqu’un = to believe someone (to think they’re telling the truth).
- Je crois Marie. = I believe Marie (I think what she says is true).
croire en quelqu’un = to believe in someone (have faith in them, in their abilities or goodness).
- Je crois en Marie. = I believe in Marie.
faire confiance à quelqu’un is specifically to trust someone, to rely on them, count on them.
So:
- Je fais confiance à Marie. = I trust Marie (I rely on her).
- Je crois Marie. = I believe what Marie says.
- Je crois en Marie. = I believe in Marie (I have faith in her).
Context decides which is most appropriate.
Because faire is an irregular verb, and its present-tense conjugation is:
- je fais
- tu fais
- il / elle / on fait
- nous faisons
- vous faites
- ils / elles font
So with je, the correct form is fais, never fait:
- ✅ Je fais confiance à Marie.
- ❌ Je fait confiance à Marie.
No, not by itself. In Je fais confiance à Marie, fais is pronounced like [fɛ], similar to fait.
- Je fais → /ʒə fɛ/
The final s can be pronounced only if there is a liaison with a following vowel sound (e.g., fais‿attention), but in fais confiance, there is no liaison, so the s is silent.
Not in normal statements. In French, the subject pronoun is almost always required:
- ✅ Je fais confiance à Marie.
- ❌ Fais confiance à Marie. (as a statement)
However, Fais confiance à Marie. is correct as an imperative, meaning:
- Fais confiance à Marie. = Trust Marie. (spoken to tu)
- Faites confiance à Marie. = Trust Marie. (spoken to vous)
So:
- Statement: Je fais confiance à Marie.
- Order/advice: Fais/Faites confiance à Marie.