Breakdown of Elle prépare son CV ce soir et demande à Paul de le relire.
Questions & Answers about Elle prépare son CV ce soir et demande à Paul de le relire.
In French, possessive adjectives (son, sa, ses) agree with the gender and number of the noun possessed, not with the owner.
- CV is a masculine noun in French: un CV.
- Because CV is masculine singular, you must use son, regardless of whether the owner is a man or a woman.
So:
- Elle prépare son CV.
- Il prépare son CV.
Both are correct, because son refers to CV (masculine), not to elle or il.
Yes, un CV in French is the equivalent of an English résumé (a document listing your education, work experience, skills, etc.).
Details:
- CV stands for curriculum vitae, just like in English.
- It is masculine: un CV, le CV, son CV.
- In everyday speech it is pronounced roughly like sé-vé in French.
So préparer son CV means to prepare / work on one’s résumé.
French often uses the present tense to talk about the near future, especially when there is a clear time expression like ce soir, demain, la semaine prochaine.
So:
- Elle prépare son CV ce soir.
= She is preparing / will prepare her CV this evening.
This is similar to English She is preparing her CV tonight, where the present continuous refers to the future. French simply uses the plain present instead of a special future form in many everyday contexts when the time is specified.
With the meaning to ask someone to do something, the verb demander requires the preposition à before the person:
- demander à quelqu’un de faire quelque chose
In the sentence:
- Elle demande à Paul de le relire.
Paul is the person being asked, so he is an indirect object, introduced by à:
- à Paul = to Paul
Literally: She asks to Paul to reread it.
Natural English: She asks Paul to reread it.
Because demander has a specific construction when you mean ask someone to do something:
- Pattern: demander à quelqu’un de + infinitive
So you must say:
- demander à Paul de relire
not: - demander Paul de relire ❌ (missing à)
- demander Paul à relire ❌ (wrong placement of à)
In full:
- Elle demande à Paul de le relire.
= She asks Paul to reread it.
Le is a direct object pronoun that replaces a masculine singular noun.
In this sentence, it replaces son CV:
- Elle prépare son CV ce soir et demande à Paul de le relire.
- le = son CV
CV is masculine (un CV), so the pronoun must be the masculine singular le.
If the object were feminine (for example la lettre), you would use la:
- Elle prépare la lettre et demande à Paul de la relire.
In French, object pronouns usually come before the verb they go with.
With infinitives, they go before the infinitive:
- le relire (to reread it)
not - relire le ❌
So the sequence is:
- preposition de
- pronoun le
- infinitive relire
→ de le relire
Same pattern with other pronouns:
- de la relire (to reread it – feminine)
- de les relire (to reread them)
- de le faire (to do it)
- lire = to read
- relire = to read again, to reread
In context, relire un CV is often understood as to reread / to proofread the CV (checking for mistakes, clarity, etc.).
Examples:
- Je lis le texte. = I read the text.
- Je relis le texte. = I read the text again / I reread the text (often to check it).
Yes, you can say:
- Elle va préparer son CV ce soir.
This uses the futur proche (near future): aller + infinitive.
Comparison:
- Elle prépare son CV ce soir.
- Elle va préparer son CV ce soir.
Both refer to the near future and are correct.
Nuance:
- Elle prépare son CV ce soir. = simple present with a future time; very natural in speech, feels like a scheduled plan.
- Elle va préparer son CV ce soir. = slightly more explicit about the idea of going to do it, sometimes a bit more intentional.
In everyday conversation, both are common and largely interchangeable here.
Yes.
À Paul is an indirect object, so it can be replaced by the indirect object pronoun lui:
- Elle demande à Paul de le relire.
- Elle lui demande de le relire.
Both mean She asks him to reread it.
Word order:
- The indirect object pronoun lui goes before the conjugated verb demande.
- The direct object pronoun le goes before the infinitive relire.
So:
- Elle lui demande de le relire.
(you cannot say Elle demande lui de le relire ❌)
Soir is a masculine noun: le soir.
The demonstrative adjective ce (this/that) has different forms:
- ce
- masculine consonant: ce soir, ce livre
- cet
- masculine vowel or mute h: cet homme, cet été
- cette
- feminine: cette femme, cette année
- ces
- plural: ces soirs, ces livres
Because soir is masculine and starts with a consonant, the correct form is:
- ce soir = this evening / tonight
In the sentence, et simply links two actions:
- Elle prépare son CV ce soir
- (et) demande à Paul de le relire.
In English we might say:
- She is preparing her CV this evening and then asking Paul to reread it.
French often uses et where English would say and then. Using puis would also be possible and would make the sequence a bit more explicit:
- Elle prépare son CV ce soir puis demande à Paul de le relire.
So:
- et = and (often understood as and then from context)
- puis = then / and then, with a slightly stronger idea of sequence.