À la fin de la journée, je suis fatigué mais content de mes progrès en français.

Breakdown of À la fin de la journée, je suis fatigué mais content de mes progrès en français.

je
I
être
to be
en
in
le français
the French
fatigué
tired
à
at
de
of
mais
but
mes
my
la fin
the end
la journée
the day
le progrès
the progress
content
happy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about À la fin de la journée, je suis fatigué mais content de mes progrès en français.

What is the difference between à la fin de la journée and simply le soir? Can they both mean “at the end of the day”?

Both can be translated as “at the end of the day”, but they are not used in exactly the same way:

  • À la fin de la journée is very literal: “at the end of the day (when the day finishes)”.

    • It emphasizes the whole day coming to an end.
    • It fits well when talking about how you feel after a long day of work, study, etc.
  • Le soir means “in the evening”.

    • It’s more about the time of day (evening) than about the idea of completion.
    • For example:
      • Le soir, je regarde la télé. = In the evenings, I watch TV.

Often you could say either, but:

  • À la fin de la journée, je suis fatigué stresses that the whole day has tired you out.
  • Le soir, je suis fatigué is more neutral: you tend to be tired in the evening.
Why is it la journée and not le jour in à la fin de la journée?

French often distinguishes:

  • le jour = the day as a unit of time (24 hours, or in contrast to night)
  • la journée = the daytime / the course of the day, focusing on what happens during the day

In à la fin de la journée, la journée suggests:

  • everything that happened during the day,
  • the duration and experience of the day.

Using à la fin du jour is grammatically possible but sounds unusual and poetic; native speakers almost always say à la fin de la journée for the everyday meaning.

Why is fatigué written with and not -er? Is it a verb?

Fatigué here is not a verb, it’s an adjective meaning “tired”.

  • fatigué (masculine singular adjective)
  • fatiguée (feminine singular)
  • fatigués (masculine plural)
  • fatiguées (feminine plural)

-er is typically the ending of the infinitive of verbs (like manger, parler, fatiguer).

In je suis fatigué, suis is the verb (I am), and fatigué is an adjective describing the subject je.

How do I change fatigué and content if the speaker is a woman?

Both adjectives must agree in gender with the subject je:

  • If the speaker is male:
    • Je suis fatigué mais content.
  • If the speaker is female:
    • Je suis fatiguée mais contente.

In writing, you add -e for the feminine:

  • fatigué → fatiguée
  • content → contente

In speech, the feminine forms are usually pronounced with an extra t sound at the end of contente and a slightly clearer e at the end of fatiguée.

Why is it mais (but) and not et (and) in je suis fatigué mais content?

Both et and mais can join adjectives, but they express different relationships:

  • et just adds information:
    • Je suis fatigué et content. = I am tired and happy/content.
  • mais adds a contrast:
    • Je suis fatigué mais content. = I am tired but (surprisingly / nevertheless) happy/content.

In the original sentence, the idea is:

  • The speaker is tired (which is negative),
  • but despite that, they are pleased with their progress (positive).

So mais highlights that contrast more clearly than et.

Why is it content de mes progrès and not content avec mes progrès?

In French, many adjectives do not take the same prepositions as in English. With content (happy, pleased), the usual prepositions are:

  • content de [quelque chose] = happy/pleased with something
    • Je suis content de mes progrès.
  • content de [infinitive] = happy to do something
    • Je suis content de progresser.

Content avec is possible but much less common and often sounds odd in this context. For the idea “happy with my progress”, the natural phrase is content de mes progrès.

Why is it mes progrès and not mon progrès?

In French, un progrès can be countable (one specific improvement) or uncountable/mass (the general idea of progress). However, in the context of learning a language, native speakers usually talk about progress in the plural:

  • faire des progrès en français = to make progress in French
  • je suis content de mes progrès = I am happy with my progress

It’s like saying “my improvements” rather than “my improvement”.

Mon progrès is grammatically possible but would sound unusual here, as if you were talking about one single, specific improvement.

Why is it en français and not en le français?

In French, when you talk about something in a language, you generally use:

  • en + [language], without an article

Examples:

  • en français = in French
  • en anglais = in English
  • en espagnol = in Spanish

So:

  • mes progrès en français = my progress in French (the language)

You do not say en le français. The article le is dropped in this construction.

Can I say je suis fatigué mais heureux instead of content? Is there a difference?

You can say both, but they are slightly different in nuance:

  • content = happy, pleased, satisfied

    • Often a bit milder, like “pleased with how things are going”.
    • Je suis content de mes progrès. = I’m pleased with my progress.
  • heureux = happy, glad (often stronger, more emotional, sometimes more formal)

    • Je suis heureux de mes progrès. can sound a bit more intense or formal.

In everyday speech about learning a language, content de mes progrès is very natural and common. Heureux is fine, but can feel a bit stronger or more serious.

Could the sentence be Je suis fatigué mais content de mes progrès en français, à la fin de la journée instead? Does the position of à la fin de la journée matter?

You can put à la fin de la journée at the end:

  • Je suis fatigué mais content de mes progrès en français, à la fin de la journée.

This is grammatically correct, but the emphasis changes slightly:

  • À la fin de la journée, je suis fatigué…
    • Puts focus first on the time: “At the end of the day, (this is how I feel)”.
  • Je suis fatigué… à la fin de la journée.
    • Starts with your state (je suis fatigué) and adds the time information afterward.

Both orders are possible. Starting with À la fin de la journée is very natural and common in French when you’re setting the scene.

Why is the verb être (je suis) in the present tense and not in the past, like j’étais fatigué?

In French, just like in English, you can use different tenses depending on what you mean:

  • Je suis fatigué… (present)

    • Often used as a general statement:
      • At the end of the day, I’m (usually) tired but happy with my progress in French.
    • Can also describe how you feel right now, as a kind of habitual truth.
  • J’étais fatigué… (imparfait, past)

    • Would describe a past situation, e.g.:
      • À la fin de la journée, j’étais fatigué mais content de mes progrès en français.
        = At the end of the day, I was tired but happy with my progress in French (on that particular day or during that past period).

The original sentence sounds like a general habit or a current reality, so the present is appropriate.

How do you pronounce À la fin de la journée, je suis fatigué mais content de mes progrès en français? Any tricky silent letters or liaisons?

Key points for pronunciation:

  • À la fin de la journée

    • The s in fin is silent.
    • de la: both e and a are pronounced; no liaison.
    • journée: sounds like zhoor-nay; final -ée is [e], not [ɛ].
  • je suis

    • Usually [ʒə sɥi].
    • No liaison: not [ʒə zɥi].
  • fatigué

    • Final is pronounced like ay.
    • The g is hard, as in “get”: fa-tee-gay.
  • mais content

    • mais pronounced like meh (closed e).
    • Final -s in mais is silent.
    • content: if masculine, final -t is silent (kon-tan).
      • If feminine (contente), final -te is heard (kon-tant).
  • de mes progrès en français

    • de usually like deuh.
    • mes like .
    • progrès: final -s is silent; sounds like pro-grè.
    • There is a liaison between progrès and en: progrè-z-an français.
    • français: final -s is silent; sounds like fran-sè.

So you’ll hear something close to: [a la fɛ̃ də la ʒuʁne ʒə sɥi fatiɡe mɛ kɔ̃tɑ̃ də me pʁɔɡʁɛ z ɑ̃ fʁɑ̃sɛ] (for a masculine speaker).