Dans une société libre, chacun a le droit de choisir la personne qu'il ou elle aime.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Dans une société libre, chacun a le droit de choisir la personne qu'il ou elle aime.

Why is it dans une société libre and not en une société libre?

In this kind of expression, French normally uses dans rather than en to mean in/within a type of society:

  • dans une société libre = in a free society (within the framework of such a society)

En is often used:

  • with countries/feminine places: en France, en ville
  • with some abstract situations: en liberté, en sécurité

But with société in this general, abstract sense, the natural preposition is dans.
En une société libre is not idiomatic here.

Why is it une société libre and not la société libre?

Une société libre means a free society in general, any society that is free. It’s a generic idea.

If you said la société libre, it would sound like you are talking about:

  • one specific, already-identified free society, or
  • “the free society” as if it were a unique, defined entity

The English sentence “In a free society…” also uses the indefinite article “a”, so une is the natural match here.

What exactly does chacun mean, and how is it different from tout le monde or chaque?

Chacun is a singular pronoun meaning each person, everyone (taken one by one).

  • chacun = each one / each person

    • Chacun a le droit… = Each person has the right…
  • tout le monde = everybody / everyone (collective)

    • Tout le monde a le droit… = Everybody has the right…
  • chaque is a determiner that must go before a noun:

    • chaque personne a le droit… = each person has the right…

So you could say:

  • Chacun a le droit…
  • Chaque personne a le droit…
  • Tout le monde a le droit…

All are correct, but chacun emphasizes “each individual” as a grammatical singular.

Why is the verb a (singular) and not ont (plural) after chacun?

Because chacun is grammatically singular.

Even though it refers to multiple people in reality, French treats chacun like each one:

  • Chacun a le droit… (singular: each one has…)
  • Not: Chacun ont le droit… (incorrect)

This is the same in English with “each person has,” not “each person have.”

What does the expression avoir le droit de + infinitive mean, and why not just use pouvoir?

Avoir le droit de + infinitive literally means to have the right to (do something), in a legal, moral, or social sense:

  • chacun a le droit de choisir… = each person has the right to choose…

Pouvoir focuses more on capability or permission:

  • chacun peut choisir… = each person can/may choose…

Both are possible, but:

  • avoir le droit de emphasizes a recognized right or freedom
  • pouvoir is broader and less explicitly about rights
Why is it de choisir and not à choisir after le droit?

The standard structure is:

  • avoir le droit de + infinitif

So you say:

  • le droit de choisir
  • le droit de voter
  • le droit de travailler

Using à here (le droit à choisir) is not correct in this construction.
You can have le droit à [nom] in some expressions (e.g. le droit à l’éducation), but with a verb infinitive it’s de, not à.

Why is it la personne and not something like l’homme or la femme?

La personne is gender-neutral in meaning (though grammatically feminine). It just means the person.

If the sentence used l’homme or la femme, it would specify a gender:

  • l’homme qu’il aime = the man he loves
  • la femme qu’il aime = the woman he loves

By using la personne, the sentence stays general: the person loved can be any gender. That fits with the idea of everyone having the right to choose whom they love, without specifying gender.

Why is it qu’il ou elle aime and not just qu’il aime?

Traditional French would often use a generic masculine pronoun only:

  • la personne qu’il aime = the person he loves (or “they love” in generic sense)

However, modern usage sometimes explicitly includes both genders to be more inclusive:

  • qu’il ou elle aime = that he or she loves

So the writer is deliberately avoiding a purely masculine generic. Grammatically, qu’il aime alone would be correct French, but less explicitly inclusive from today’s perspective.

What is happening in qu’il? Why not que il?

This is a case of elision in French: when que comes before a word starting with a vowel or mute h, it drops its final e and takes an apostrophe:

  • que ilqu’il
  • que ellequ’elle
  • que onqu’on

So:

  • la personne qu’il aime = la personne que il aime (spoken) → written as qu’il
Why is it que and not qui in la personne qu’il ou elle aime?

Que and qui are both relative pronouns, but they play different roles:

  • qui is the subject of the verb that follows
  • que is the direct object of the verb that follows

In la personne qu’il ou elle aime:

  • la personne is the thing being loved (direct object of aime)
  • il/elle is the subject of aime

So:

  • que stands for la personne as the object → qu’il aime = whom he/she loves

If la personne were the subject of the following verb, you would use qui:

  • la personne qui aime la liberté = the person who loves freedom
Is aime here indicative or subjunctive? Does it matter?

Grammatically, aime here is the present indicative of aimer.

In spelling, the present indicative and present subjunctive are identical for je/il/elle/on:

  • indicatif présent: il aime
  • subjonctif présent: qu’il aime

But in this sentence:

  • We are talking about a real, definite person that someone loves (not a hypothetical or doubted one)
  • So French uses the indicative: la personne qu’il ou elle aime

If the clause involved doubt, wish, or non-existence, a subjunctive could be needed, but that’s not the case here.

Could we change the word order, like … choisir qu’il ou elle aime la personne?

No. That word order is ungrammatical in French.

The natural and correct structure is:

  • choisir la personne qu’il ou elle aime
    • main verb: choisir
    • direct object: la personne
    • relative clause describing la personne: qu’il ou elle aime

You cannot move la personne to the end in French the way you sometimes can in English; French word order is more rigid.