Dans ce cas, je chercherai un employeur plus flexible, pour avoir plus de temps libre.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Dans ce cas, je chercherai un employeur plus flexible, pour avoir plus de temps libre.

What does Dans ce cas mean and how is it used in this sentence?
It translates to “in this case.” This phrase sets the context by referring to a specific situation or condition previously mentioned. It informs the listener or reader that what follows is pertinent to that particular circumstance.
Why is chercherai used in its future tense form rather than the present tense?
The verb chercherai is in the future simple tense, indicating that the action (to look for) will occur at a future time. This reflects the speaker’s intention or plan to seek out a more flexible employer when the described condition is met.
What does un employeur plus flexible imply about the speaker’s employment expectations?
It means “a more flexible employer.” This implies that the speaker is currently or previously experiencing a lack of flexibility at work and desires a better working environment—one that might offer more accommodating hours or conditions.
How is the comparative plus flexible constructed and what does it signify?
The comparative is built by placing plus (meaning “more”) before the adjective flexible. This construction indicates that the new employer is expected to have a higher degree of flexibility compared to the previous situation, emphasizing an improvement.
What is the function of the clause pour avoir plus de temps libre in the sentence?
This clause means “in order to have more free time.” It explains the purpose behind the action of looking for a more flexible employer. Essentially, it shows the speaker’s motivation: to secure a work arrangement that allows for more leisure or personal time.
Why is there a comma before pour avoir plus de temps libre, and how does it affect the sentence's structure?
The comma separates the main clause from the purpose clause. It helps clarify that the latter part of the sentence (the reason for looking for another employer) is an additional piece of information explaining the speaker’s goal, rather than being directly part of the core action.
Could pour avoir be replaced by afin d'avoir in this sentence, and what would be the effect?
Yes, replacing pour avoir with afin d'avoir is grammatically correct. Both phrases mean “in order to have.” However, afin d'avoir tends to be slightly more formal. The overall meaning remains unchanged, though the tone of the sentence might become a bit more formal with the substitution.