Breakdown of Ystäväni sanoo, että ulkonäkö ei ole tärkein asia, vaan se, miten kohtelemme toisiamme.
Questions & Answers about Ystäväni sanoo, että ulkonäkö ei ole tärkein asia, vaan se, miten kohtelemme toisiamme.
Ystäväni literally means my friend.
- The base word is ystävä = friend.
- The ending -ni is a possessive suffix meaning my.
So:
- ystävä = friend
- ystäväni = my friend
- minun ystäväni = my friend (more explicit; both pronoun and suffix)
In normal, neutral Finnish you very often use just the possessive suffix without minun, so Ystäväni sanoo is completely natural and roughly equals Minun ystäväni sanoo.
Using both (minun ystäväni) is also correct, but slightly more emphatic: my friend (as opposed to someone else’s) says…
In Finnish, the verb agrees with the grammatical subject, not with the possessor.
- Ystäväni is grammatically 3rd person singular (it’s “friend”, not “I” or “we”).
- Therefore the verb must also be 3rd person singular: sanoo.
Conjugation of sanoa (to say) in the present tense (singular):
- minä sanon – I say
- sinä sanot – you say
- hän sanoo – he/she says
Since ystäväni = my friend corresponds to he/she in grammar, we choose sanoo.
So:
- Ystäväni sanoo = My friend says (he/she says)
Että is a subordinating conjunction similar to English that in sentences like:
- My friend says *that appearance is not the most important thing.*
It introduces a content clause: what the friend is saying.
So the structure is:
- Ystäväni sanoo, että …
→ My friend says that …
In careful, correct Finnish, että is needed here. In very colloquial spoken Finnish you might sometimes hear people drop it (Ystäväni sanoo ulkonäkö ei ole…), but this sounds informal and somewhat non‑standard in writing.
For learners and in standard written Finnish, always keep että in this structure.
In Finnish, a comma is placed before most subordinate clauses introduced by words like että, koska, kun, vaikka etc.
- Ystäväni sanoo, että ulkonäkö ei ole tärkein asia…
- Ystäväni sanoo = main clause
- että ulkonäkö ei ole tärkein asia… = subordinate clause (what is said)
So the comma marks the boundary between the main clause and the content clause.
This is a standard punctuation rule in Finnish written language.
Ulkonäkö means appearance (how someone/something looks).
It’s a compound:
- ulko = outside, exterior
- näkö = sight, look, view
Put together:
- ulkonäkö ≈ outer look → appearance
So in the sentence:
- ulkonäkö ei ole tärkein asia
→ appearance is not the most important thing
In this kind of copular sentence (“X is Y”) in Finnish, you normally keep the verb olla (to be) even in the negative:
- ulkonäkö on tärkein asia – appearance is the most important thing
- ulkonäkö ei ole tärkein asia – appearance is not the most important thing
So the negative form is:
- ei ole (is not / am not / are not), with the person shown by the subject, not by the verb ending here.
You cannot just say ei tärkein asia in a normal, complete sentence. You need ole to link the subject and the predicate.
- tärkeä = important
- tärkein = the most important
- asia = thing, matter
So tärkein asia = the most important thing.
Tärkein is the superlative form of tärkeä.
Rough pattern:
- tärkeä (positive) – important
- tärkeämpi (comparative) – more important
- tärkein (superlative) – most important
In the sentence:
- ulkonäkö ei ole tärkein asia
→ appearance is not the most important thing
Both mutta and vaan can translate as but, but they are used differently.
Vaan is used especially after a negation, to mean but rather / but instead:
- Se ei ole helppoa, vaan vaikeaa.
→ It is not easy, but rather difficult.
In the sentence:
- ulkonäkö ei ole tärkein asia, vaan se, miten kohtelemme toisiamme
= appearance is not the most important thing, *but rather the way we treat each other.*
So the pattern is:
- ei X, vaan Y
= not X, but (rather) Y
If you used mutta here (…ei ole tärkein asia, mutta se, miten…), it would sound odd or at least less natural, because you are correcting/replacing X with Y, not just adding a contrast.
In the common pattern ei X, vaan Y (not X, but rather Y), Finnish usually uses a comma before vaan.
Here:
- ulkonäkö ei ole tärkein asia, vaan se, miten kohtelemme toisiamme
You have two contrasting parts:
- ulkonäkö ei ole tärkein asia – appearance is not the most important thing
- se, miten kohtelemme toisiamme – it is the way we treat each other
The comma clearly separates these two contrasted parts, and vaan marks the correction: Y instead of X.
Literally:
- se = that / the thing
- miten = how
- kohtelemme = we treat
- toisiamme = each other
So se, miten kohtelemme toisiamme is something like:
- the thing, how we treat each other
→ more naturally: the way we treat each other
The pattern se, miten… is very common:
- Se, miten puhut, on tärkeää.
= The way you speak is important.
Here se is a sort of head noun (“that (thing)”) and miten… is a clause that describes it. Together they act as one noun phrase: the way/how X happens.
The base verb is kohdella = to treat (someone).
Kohtelemme is the present tense, 1st person plural (we) of kohdella.
Spoken / colloquial Finnish often changes kohdella → kohdella/kohdella and then to kohdella/kohdella-type forms in dialects, but the standard present stem here is kohtele-:
- minä kohtelen – I treat
- sinä kohtelet – you treat
- hän kohtelee – he/she treats
- me kohtelemme – we treat
- te kohtelette – you (pl.) treat
- he kohtelevat – they treat
So miten kohtelemme toisiamme = how we treat each other.
Toisiamme comes from toinen = the other / another / each other.
For each other / one another, Finnish uses forms of toinen in the plural, often in the partitive case:
- toinen (sg.) → toiset (pl.)
- toinen toistaan / toisiamme / toisiaan etc. in different persons/cases
Toisiamme is:
- plural stem toisi-
- plus -amme, which here is the 1st person plural possessive/reciprocal ending
- and in partitive case
Function:
- kohdella jotakuta (to treat someone) usually takes the object in the partitive case.
- So kohtelemme toisiamme = we treat each other
– literally: we treat (some) of each other → idiomatically each other.
Typical reciprocal patterns:
- Me rakastamme toisiamme. – We love each other.
- He auttavat toisiaan. – They help each other.
Yes, you could say:
- Ystäväni sanoo, että ulkonäkö ei ole tärkeää, vaan se, miten kohtelemme toisiamme.
This means:
- My friend says that appearance is not important, but rather the way we treat each other is.
Differences:
- tärkein asia = the most important thing (superlative, very strong: top priority)
- tärkeää = important (just important, not necessarily the most important)
So:
- ulkonäkö ei ole tärkein asia
→ appearance is not the most important thing (it can still be somewhat important) - ulkonäkö ei ole tärkeää
→ appearance is not important (it doesn’t matter, or matters very little)
The original sentence emphasizes relative importance: other things (like how we treat each other) matter more than appearance.
Yes, Finnish allows fairly flexible word order, and:
- Että ulkonäkö ei ole tärkein asia, sanoo ystäväni.
is grammatically correct, though it sounds more stylistic / literary. It puts more emphasis on the content of what is said, almost like:
- “That appearance is not the most important thing,” my friend says.
Neutral, everyday word order is:
- Ystäväni sanoo, että ulkonäkö ei ole tärkein asia, vaan se, miten kohtelemme toisiamme.
So as a learner, prefer the original order, but be aware that Finnish can front the että‑clause for emphasis or stylistic reasons.