Olen naimisissa, mutta siskoni on vielä naimaton ja hänellä on uusi tyttöystävä.

Breakdown of Olen naimisissa, mutta siskoni on vielä naimaton ja hänellä on uusi tyttöystävä.

olla
to be
hän
he/she
minun
my
uusi
new
ja
and
mutta
but
sisko
the sister
vielä
still
tyttöystävä
the girlfriend
naimisissa
married
naimaton
unmarried
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Olen naimisissa, mutta siskoni on vielä naimaton ja hänellä on uusi tyttöystävä.

Why is it olen naimisissa instead of a verb like “I marry” or “I am married”? What exactly does naimisissa mean?

Finnish treats “being married” as a state expressed with the verb olla (to be) plus the word naimisissa.

  • olen = I am
  • naimisissa = literally “in marriage” (historically an inessive form of a noun), but in modern Finnish it’s just a fixed adjective‑like word meaning married.

So Olen naimisissa = I am married (describing your current status), not an action like I marry.

If you talk about the action of getting married, you need another verb, e.g.:

  • Menin naimisiin = I got married / I went and married (someone).

So:

  • Olen naimisissa = I am married (state now).
  • Menin naimisiin = I got married (action in the past).
What’s the difference between naimisissa and naimaton?

They describe opposite marital statuses and have different grammar roles:

  • naimisissa

    • Used with olla: olla naimisissa = to be married.
    • Formally an adverb/adjectival form meaning something like “in marriage”.
    • Example: Hän on naimisissa. = He/She is married.
  • naimaton

    • An adjective formed with the suffix -ton / -tön, which often means without X.
    • So naimaton = without marriageunmarried.
    • Example: Hän on naimaton. = He/She is unmarried.

Everyday nuance:

  • naimaton is a bit more formal / official status (forms, documents, factual statement).
  • People also often say sinkku (= “single”) in casual speech: Hän on sinkku.
Why does siskoni mean “my sister” without minun? Can you also say minun siskoni?

siskoni is sisko (sister) + the possessive suffix -ni (= my).

  • sisko = sister
  • -ni = my
  • siskoni = my sister

In Finnish, possession with family members and similar nouns is very often shown with a suffix instead of (or in addition to) a separate pronoun.

You can say either:

  • Siskoni on vielä naimaton.
  • Minun siskoni on vielä naimaton.

Both mean My sister is still unmarried.

Differences:

  • siskoni alone is the most neutral, everyday way.
  • minun siskoni often adds emphasis to my (for contrast: my sister, not someone else’s), or just sounds a bit fuller/more explicit.
Why is there a comma before mutta (Olen naimisissa, mutta siskoni…)? Is this required?

Yes, in written Finnish it is normal (and usually required) to put a comma before mutta when it connects two independent clauses.

Here, you basically have two separate sentences:

  1. Olen naimisissa.
  2. Siskoni on vielä naimaton ja hänellä on uusi tyttöystävä.

When you join them with mutta (but), you separate them with a comma:

  • Olen naimisissa, mutta siskoni on vielä naimaton…

So the comma marks the boundary between two full clauses, just as in English:

  • I am married, but my sister is still unmarried…
Why is it hänellä on for “she has” instead of just a verb like hän omistaa?

Finnish normally expresses possession with the structure olla + a case-marked pronoun, not with a verb meaning “to own”.

  • olla = to be
  • hänellä = “on/at her/him” (adessive case of hän)
  • on = is / has (in this pattern)

So Hänellä on uusi tyttöystävä literally is:

  • “On her (there) is a new girlfriend” → She has a new girlfriend.

This is the default way to say someone has something:

  • Minulla on auto. = I have a car.
  • Meillä on koira. = We have a dog.

The verb omistaa does mean “to own”, but it’s more formal and not used for basic “have” in everyday speech:

  • Hän omistaa kaksi taloa. = He/She owns two houses. (stressing legal/real ownership)
What exactly does hänellä mean, and why does it end in -llä?

Hänellä is the adessive case of hän (he/she).

  • hän = he / she (gender‑neutral in Finnish)
  • -llä / -llä (adessive ending) typically means “on, at, with”.

In the hänellä on structure:

  • hänellä = on/at him or her
  • on = is

This case is used to mark the possessor. So literally:

  • Hänellä on uusi tyttöystävä. = “On her there is a new girlfriend.” → She has a new girlfriend.

Other examples:

  • Minulla on kylmä. = I am cold (literally: “On me is cold.”)
  • Opettajalla on kirja. = The teacher has a book.
Does tyttöystävä always mean a romantic “girlfriend”? Can it just mean a female friend?

In modern standard Finnish, tyttöystävä almost always means a romantic partner: girlfriend.

  • tyttö = girl
  • ystävä = friend
  • tyttöystävä = girlfriend (romantic, in a relationship)

For a non‑romantic female friend, people would normally say:

  • ystävä (friend, gender not specified)
  • naisystävä can sound old‑fashioned or ambiguous; context matters.

Similarly:

  • poikaystävä = boyfriend (romantic partner).

So in this sentence, hänellä on uusi tyttöystävä is clearly understood as she has a new girlfriend (romantic partner).

Finnish hän is gender‑neutral. So how do we know it’s “she” and not “he” here?

You’re right that hän does not mark gender; it just means he/she.

In this particular sentence, the gender comes from context and world knowledge, not grammar:

  • siskoni = my sister (female)
  • hänellä on uusi tyttöystävä = he/she has a new girlfriend

Since siskoni is female, it’s natural to interpret hänellä as referring back to my sister, so it’s understood as she.

If the context were different, hän could be translated as he instead. Finnish does not grammatically force a choice of he/she; English does, so translators pick the one that fits the context.

What does vielä add in siskoni on vielä naimaton? Can we just say siskoni on naimaton?

You can say either, but the nuance is different:

  • Siskoni on naimaton. = My sister is unmarried. (neutral factual statement)
  • Siskoni on vielä naimaton. = My sister is still unmarried.

vielä means still / yet and suggests:

  • There is an expectation or at least an idea that the situation might change later.
  • It subtly contrasts her current status with a possible future status (e.g., she might get married later).

In the full sentence, the contrast is:

  • I am married, but my sister is still unmarried (for now).
Is the word order fixed, or could I say something like Siskoni on naimaton vielä?

Basic, natural word order is:

  • Siskoni on vielä naimaton.

You can sometimes move vielä around, but it often changes emphasis or sounds less natural.

Some possibilities:

  • Siskoni on vielä naimaton. (most natural)
  • Vielä siskoni on naimaton. (possible but marked, emphasizes still, might sound literary or dramatic)
  • Siskoni on naimaton vielä. (can occur in speech, but usually vielä is placed before the adjective; this version can sound a bit informal or slightly off in neutral written Finnish)

For learners, it’s best to keep:

  • adverbs like vielä before the main adjective: vielä naimaton.
There are no words like “a” or “the” in uusi tyttöystävä. How do Finns know if it’s “a new girlfriend” or “the new girlfriend”?

Finnish doesn’t have articles (no direct equivalents of a/an or the). The phrase uusi tyttöystävä just means “new girlfriend” in a general sense.

The “a / the” distinction is usually understood from context:

  • In English: She has *a new girlfriend.*
  • In Finnish: Hänellä on uusi tyttöystävä.

Could it mean the new girlfriend? Yes, if the context had already introduced that particular girlfriend, the same Finnish phrase could be translated as the new girlfriend in English. Finnish doesn’t grammatically mark the difference; translators add “a” or “the” based on what fits the context.

As a rule for learning:

  • When you see a bare noun like uusi tyttöystävä, think “a/an” by default unless context strongly suggests “the”.
How do you pronounce naimisissa and what’s important about the double ss?

naimisissa is pronounced roughly: [nai-mi-sis-sa].

Syllables: nai–mi–sis–sa
Stress: always on the first syllable in Finnish → NAI‑mi‑sis‑sa.

Key points:

  • The ai is a diphthong, like “eye” in English.
  • The double ss in -sissa is a long consonant. In Finnish, consonant length can change meaning, so you must hold the s slightly longer than a single s.

Compare:

  • masa vs massa (different words; massa has a longer s).

So in naimisissa, don’t blur the double ss into a single s; pronounce it clearly as a long s sound.