Breakdown of Paloharjoituksessa muistamme, että ulko-ovi on avattava heti, kun palohälytys soi.
Questions & Answers about Paloharjoituksessa muistamme, että ulko-ovi on avattava heti, kun palohälytys soi.
Paloharjoituksessa breaks down as:
- palo = fire
- harjoitus = exercise, drill
- palo + harjoitus → paloharjoitus = fire drill
- paloharjoitus + ssa → paloharjoituksessa = in the fire drill / during the fire drill
The ending -ssa / -ssä is the inessive case, usually translated as “in / inside / during”.
So paloharjoituksessa means “in a fire drill / during a fire drill” and sets the situation or context for the whole sentence.
Muistamme is the 1st person plural present tense of muistaa “to remember”:
- muistaa = to remember
- me muistamme = we remember
Finnish often omits the subject pronoun when it’s clear from the verb ending, so muistamme alone already means “we remember”.
Other options:
- muistetaan – impersonal/passive: “people remember / one remembers / we remember” (but more like a general impersonal statement).
- muista – could be the imperative singular “(you) remember!” or the stem used to form other tenses.
Here, muistamme is more like a rule or instruction stated in the “we” form:
“During a fire drill, we remember that …” (i.e. we are supposed to remember / we must remember).
Että is a subordinating conjunction, similar to English “that” in sentences like “We remember that the door must be opened”.
- muistamme = we remember
- että ulko-ovi on avattava… = that the front door must be opened…
Finnish punctuation rule:
- A comma is placed before että when it introduces a subordinate clause.
So että starts the clause that functions as the content of what we remember. You always use a comma before että in this kind of structure.
Ulko-ovi is a compound noun:
- ulko = outside, outer
- ovi = door
- ulko-ovi = outer door, outside door → usually translated as front door / external door
In Finnish, many compounds are written as one word, but:
- When the first part is an adverb-like word such as ulko (outside), it is often written with a hyphen: ulko-ovi, ulkomaanmatka, etc.
So the hyphen is part of standard spelling here; ulko-ovi is treated as one lexical unit meaning “front door / exterior door”.
In the phrase ulko-ovi on avattava, ulko-ovi is in the nominative singular because it is the grammatical subject of the clause:
- ulko-ovi = the front door (subject)
- on avattava = must be opened
Compare:
- Ulko-ovi on avattava. = The front door must be opened. (door is subject)
- Me avaamme ulko-oven. = We open the front door. (door is direct object → accusative ulko-oven)
So nominative is used here because the structure “X on avattava” is describing what must be done to X, with X as the subject.
On avattava literally combines:
- on = “is” (3rd person singular of olla, to be)
- avattava = a necessive passive participle of avata (to open)
Together, on avattava means “must be opened” / “has to be opened”.
It expresses an obligation or necessity without naming who does the action (a bit like a passive rule).
Pattern:
- olla (to be) + -ttava / -tävä participle = something must be done
- tämä on tehtävä = this must be done
- ovi on lukittava = the door must be locked
So ulko-ovi on avattava = “the front door must be opened” (someone has to open it, but the doer is not specified).
All of these express obligation, but they differ in style and focus:
ulko-ovi on avattava
- More formal / written / instruction-like.
- Focuses on the door and the requirement attached to it.
- Feels like a rule or regulation.
ulko-ovi täytyy avata
- Common in spoken and written language.
- Literally “the front door has to be opened”.
- Slightly more neutral/colloquial than on avattava.
meidän pitää avata ulko-ovi
- Explicitly includes who must do it: meidän = “we”.
- “We must open the front door.”
In your sentence, on avattava fits the tone of general instructions given during drills: it sounds like a fixed procedure rather than a casual suggestion.
The structure is:
- heti = immediately
- kun palohälytys soi = when the fire alarm rings
Punctuation rule: in Finnish, a kun-clause (when-clause) is a subordinate clause, and it is normally separated by a comma from the main clause:
- Ulko-ovi on avattava heti, kun palohälytys soi.
Here, heti belongs semantically with kun palohälytys soi (“immediately when the fire alarm rings”), but grammatically:
- heti is the adverb in the main clause,
- kun palohälytys soi is the subordinate clause.
So by the strict rule, you write a comma: heti, kun.
In very informal writing some people might drop it, but the standard correct form here is with the comma.
Heti, kun is typically translated as “as soon as”:
- heti = immediately
- kun = when
Together: “immediately when” → “as soon as”.
So heti, kun palohälytys soi = “as soon as the fire alarm rings.”
It emphasizes the absence of delay between the alarm and the action.
Finnish does not have a separate future tense.
Instead, the present tense is used for:
- actions happening now,
- repeated or habitual actions,
- future events that are understood from context.
So:
- palohälytys soi = literally “the fire alarm rings”
- in this context: when the fire alarm rings (in the drill situation).
Just like recipes or instructions in English can say:
- “When the water boils, add the pasta.”
Finnish also uses the simple present this way in instructions. Context tells you we’re talking about a possible / future event during a drill.
Both kun and jos can translate to “when” in some contexts, but they differ:
- kun = when (neutral “whenever / at the time that”)
- jos = if (conditional, uncertainty, possibility)
In a drill instruction, the alarm is considered a defined event in the scenario; it’s not an uncertain hypothetical, it’s part of the planned sequence:
- heti, kun palohälytys soi
→ “as soon as the fire alarm rings” (at that moment in the exercise)
If you said:
- heti, jos palohälytys soi
it would sound more like “immediately, if the fire alarm happens to ring”, which fits a more uncertain, real-life emergency scenario instead of a planned drill sequence.
Yes, that is grammatically correct:
- Paloharjoituksessa muistamme avata ulko-oven heti, kun palohälytys soi.
= “In a fire drill, we remember to open the front door as soon as the fire alarm rings.”
Differences in nuance:
Original:
- …muistamme, että ulko-ovi on avattava…
- Focuses on a rule about the door: “the door must be opened.”
- Sounds more like stating the rule.
Alternative:
- …muistamme avata ulko-oven…
- Focuses on our action: “we remember to open the door.”
- Feels more like a reminder about our behavior than a formal rule.
So the original wording highlights the procedural requirement, not just the act of remembering.
Both are grammatically correct, but the word order affects emphasis:
Paloharjoituksessa muistamme, että…
- Fronts paloharjoituksessa (“during the fire drill”) as a setting.
- Very natural for instructions: first you state the situation, then the rule.
Muistamme paloharjoituksessa, että…
- Emphasizes more the fact that we remember (and only specifies where/when later).
- Could sound slightly more like a contrast (e.g., “We remember it in the drill, but not otherwise”).
In instructional or rule-like sentences, starting with the situation adverbial (here: paloharjoituksessa) is very typical Finnish style.