Breakdown of Luulen, että hän on jossain lähellä, mutta en näe häntä missään.
Questions & Answers about Luulen, että hän on jossain lähellä, mutta en näe häntä missään.
In Finnish, verbs like luulla (to think, to suppose) normally take a subordinate clause introduced by että (that).
- Luulen, että hän on jossain lähellä.
= I think (that) he/she is somewhere nearby.
Saying Luulen hän on jossain lähellä without että is ungrammatical in standard Finnish. The että functions like English that, except that:
- In English you can often drop that: I think (that) he is…
- In Finnish you cannot drop että in this structure.
So with verbs of thinking, saying, knowing etc., use:
- Ajattelen, että… – I think that…
- Luulen, että… – I think / I suppose that…
- Tiedän, että… – I know that…
Finnish comma rules differ from English. In Finnish, a comma is normally used before a subordinate clause, and clauses introduced by että are subordinate clauses.
So:
- Luulen, että hän on jossain lähellä
main clause: Luulen
subordinate clause: että hän on jossain lähellä
You almost always put a comma before että when it introduces a clause. This is not optional in standard written Finnish, unlike English where the comma before that is usually omitted.
Both are forms of the same pronoun (he/she), but in different cases:
- hän – nominative (subject form)
- häntä – partitive (used here as the object form under negation)
In the sentence:
hän on jossain lähellä
hän is the subject of on (is).en näe häntä missään
häntä is the object of näe (see), and because the verb is negative (en = I don’t), the object must be in partitive.
Finnish rule:
With a totally negated sentence, the object is generally in partitive.
Compare:
- Näen hänet. – I see him/her. (affirmative → hänet, accusative form)
- En näe häntä. – I don’t see him/her. (negative → häntä, partitive)
Yes, they are related to those pronouns and to the question word missä (where).
jossain = jossakin (more formal)
From jokin (some).
Meaning: somewhere (in some place).missään
Comes from the pattern missä (where) + -än used with negative sentences to mean anywhere / nowhere.
More precisely:
- missä? = where?
- jossain / jossakin = somewhere
- missään (with negation) = anywhere / nowhere
In positive sentences, you wouldn’t normally use missään:
- Näen hänet jossain. – I see him/her somewhere.
- En näe häntä missään. – I don’t see him/her anywhere / I see him/her nowhere.
Lähellä is an adverbial form meaning near / nearby / close by. It’s the inessive form of lähi / lähellä as a postposition, and in this kind of general “nearby” meaning you typically use lähellä.
Case nuance:
- lähellä – “in the area near”, static location (inessive-type idea)
- lähelle – “to a place near”, movement towards (allative-type idea)
Examples:
- Hän on jossain lähellä. – He/She is somewhere nearby. (location)
- Tulimme lähelle taloa. – We came near the house. (movement towards)
Here we’re just saying where he/she is, not where he/she is going, so lähellä is the right choice.
Both mutta and vaan can translate as but, but they’re used differently.
mutta is a general “but” for contrast:
- Hän on jossain lähellä, mutta en näe häntä.
He’s somewhere nearby, but I don’t see him.
- Hän on jossain lähellä, mutta en näe häntä.
vaan is used mainly after a negation, in a “not X, but (rather) Y” contrast:
- En luule, että hän on kaukana, vaan lähellä.
I don’t think he is far, but rather near.
- En luule, että hän on kaukana, vaan lähellä.
In the original sentence, there is no “not X, but Y” correction, just a contrast of two facts, so mutta is correct:
- Luulen, että hän on jossain lähellä, mutta en näe häntä missään.
You cannot omit häntä in Finnish the way you can drop him in colloquial English.
English allows subject and object pronouns to be dropped in certain informal contexts, but Finnish does not generally drop pronouns that function as objects.
So:
- … mutta en näe häntä missään. – correct
- … mutta en näe missään. – means but I don’t see (anything) anywhere; the object is unclear or missing.
The subject minä is already built into en, so you don’t need to say minä. But the object häntä must be explicit for the meaning I don’t see him/her anywhere.
Finnish negation uses a special negative verb ei that is conjugated, and the main verb appears in a connegative form (a kind of short base form without personal ending).
For nähdä (to see):
- Positive:
- minä näen – I see
- sinä näet – you see
- Negative:
- minä en näe – I don’t see
- sinä et näe – you don’t see
So:
- en – 1st person singular of ei
- näe – connegative form of nähdä
You do not say minä en näen. The personal ending -n moves to the negative verb (en), and the main verb takes the connegative form näe.
They are essentially the same in meaning:
- jossain – more colloquial / common in everyday speech
- jossakin – slightly more formal or “full” form
Both mean somewhere (in some place). In this sentence, you could say either:
- Luulen, että hän on jossain lähellä…
- Luulen, että hän on jossakin lähellä…
The meaning is the same; jossain just sounds more natural in normal modern speech.
Missään specifies location and gives the meaning of anywhere / nowhere.
Compare:
En näe häntä. – I don’t see him/her.
(No information about place.)En näe häntä missään. – I don’t see him/her anywhere / I can’t see him/her anywhere.
(You are specifically talking about all places you are looking in.)
So missään answers the question “where?” in a negated way: in no place / anywhere.
Yes, Finnish word order is relatively flexible, and you can move elements for emphasis.
All of these are grammatical:
- En näe häntä missään. – neutral emphasis.
- En häntä näe missään. – emphasizes häntä (him/her in particular).
- Missään en näe häntä. – strong emphasis on missään (nowhere at all).
The basic meaning “I don’t see him/her anywhere” stays the same. Word order mainly affects which part is highlighted.