Breakdown of Dimanĉe ni ne restos hejme, sed promenos en la arbaron proksime de la urbo.
Questions & Answers about Dimanĉe ni ne restos hejme, sed promenos en la arbaron proksime de la urbo.
In Esperanto, adding -e turns many words into adverbs.
- Dimanĉo = Sunday (a noun)
- Dimanĉe = on Sunday / on Sundays (adverbial: tells when)
Using Dimanĉe at the start of the sentence makes it mean “On Sunday” (or, depending on context, “On Sundays (in general)”).
You can also see:
- Dimanĉon ni ne restos hejme… – also “On Sunday we won’t stay at home…”, using the accusative of time.
- Je dimanĉo – a more neutral “on Sunday” with the preposition je.
In this sentence, Dimanĉe is the most compact, idiomatic way to say “On Sunday”.
The usual position of ne (not) in Esperanto is directly before what it negates, and most often that’s the verb:
- ni ne restos hejme = we will not stay at home
ni restos ne hejme is grammatically possible, but now ne hejme is what’s being contrasted: “we will stay not at home (but somewhere else).” It sounds marked and contrastive, like stressing not at home in English.
So:
- Neutral negation of the action: ni ne restos hejme
- Special emphasis on location (and probably a contrast): ni restos ne hejme (sed ie alia)
- esti = to be
- resti = to stay, remain
So:
- ni ne estos hejme = we will not be at home (our location at that time won’t be home)
- ni ne restos hejme = we will not stay (remain) at home (we might start at home but won’t stay there)
In many contexts English says “won’t be at home” where Esperanto can either use esti or resti, but resti emphasizes the idea of remaining in one place. In this sentence, restos fits well: the idea is that on Sunday we won’t stay home; we’ll go out.
All three forms exist but mean different things:
- hejmo (noun) = a home, a house
- Mi havas belan hejmon. – I have a nice home.
- hejme (adverb) = at home (location, no movement)
- Mi estas hejme. – I am at home.
- hejmen (direction, accusative) = (to) home (movement towards home)
- Mi iras hejmen. – I’m going home.
In ni ne restos hejme, the idea is a state/location (“we won’t stay at home”), not movement, so hejme (at home) is correct.
Esperanto marks tense directly on the verb with endings:
- -as = present
- -is = past
- -os = future
So:
- restos = will stay
- promenos = will walk / will go for a walk
That -os ending shows it’s the future. Esperanto normally doesn’t need an extra word like English will or shall.
It can be repeated, but it doesn’t have to be.
The subject ni is already clear from the first clause:
- Dimanĉe ni ne restos hejme, sed promenos…
Since promenos is in the same sentence and joined by sed (but), it is naturally understood that ni is still the subject:
- (ni) ne restos hejme, sed (ni) promenos…
Both are correct:
- …sed promenos… – more compact, typical Esperanto style
- …sed ni promenos… – also correct; slightly more explicit or emphatic
In Esperanto, en can mean:
- location (in): “in, inside”
- movement into: “into”
To show movement into a place, Esperanto often adds the accusative -n to the noun after certain prepositions (including en):
- en la arbaro = in the forest (location)
- en la arbaron = into the forest (movement towards and inside it)
In this sentence, promenos en la arbaron means we’ll walk into the forest (not just already being in it).
Yes, but the nuance changes:
- promenos en la arbaron – we will walk into the forest (movement from outside to inside)
- promenos en la arbaro – we will walk in the forest (the walking takes place inside the forest; no emphasis on entering it)
The original en la arbaron highlights the going into the forest as part of the plan for Sunday.
Both are possible, but they’re not identical:
- al la arbaro = to the forest (towards the forest; doesn’t say you go inside)
- en la arbaron = into the forest (movement that ends inside the forest)
So:
- Ni promenos al la arbaro. – We’ll walk to the forest (maybe stop at the edge).
- Ni promenos en la arbaron. – We’ll walk into the forest.
The sentence uses en la arbaron to make it clear that the destination is inside the forest.
Two different issues are involved:
Article with “arbaro”
- arbaro is a regular noun: forest.
- la arbaro / la arbaron = the forest / the forest (as object) – a specific forest, presumably known from context (the one near the city).
- Without la, arbaro would be more like a forest / some forest.
“hejme” is not a noun here
- hejme is an adverb (at home), not a noun phrase like the home.
- Adverbs don’t take the article la, so la hejme is ungrammatical.
If you used the noun form, you could say:
- en la hejmo – in the home (in the house)
But the simple, idiomatic way to say “at home” is hejme, with no la.
They all involve moving on foot, but with different focuses:
- promeni = to stroll, to go for a walk (often leisurely, for pleasure)
- Ni promenos en la arbaron. – We’ll go for a walk into the forest.
- marŝi = to march, to walk (step by step) – focuses on the act of walking, not on “taking a stroll”
- La soldatoj marŝas. – The soldiers are marching.
- Can also just mean “walk”, but with a more neutral/technical feel.
- iri = to go (any way of going, not necessarily on foot)
- Ni iros en la arbaron. – We’ll go into the forest. (by walking, car, bike – unspecified)
In this sentence, promenos highlights a relaxed walk for enjoyment.
A few points:
- Form and pattern
- proksime = adverb: near, nearby
- proksima = adjective: near, nearby (describes a noun)
With a noun you usually say:
- proksime de X – near X
- La arbaro estas proksime de la urbo. – The forest is near the city.
- Or as an adjective:
- arbaro proksima al la urbo – a forest near the city
So proksima la urbo is incorrect; you need a preposition (al, de) or a noun it directly modifies.
- de vs. al
- proksime de la urbo is the most usual way to say near the city.
- proksime al la urbo is also used by some speakers; it’s understandable, but de is more standard here.
Thus proksime de la urbo is the standard, idiomatic pattern: near the city.