Breakdown of La rakonto estas amuza, kaj la infano jam ne timas en la nokto.
Questions & Answers about La rakonto estas amuza, kaj la infano jam ne timas en la nokto.
La is the definite article, like the in English.
- la rakonto = the story
- la infano = the child
In this sentence, we’re talking about a particular story and a particular child that are already known in the context, so Esperanto uses la.
If you wanted to speak about some random, unspecified story or child, you could say:
- Rakonto estas amuza. – A story is fun. (in general)
- Infano timas en la nokto. – A child is afraid at night. (not a specific child)
So la is used more like English the, not like English a/an.
In Esperanto, word endings show the part of speech:
- -o = noun
- -a = adjective
- -e = adverb
- -i = infinitive verb, etc.
So:
- rakonto = a story (a noun)
- amuza = funny, amusing (an adjective)
If you said rakonta, that would be an adjective: story-like, narrative, telling (as an adjective). For example:
- rakonta stilo – a narrative style
- rakonta voĉo – a storytelling voice
In La rakonto estas amuza, rakonto must be a noun, so it ends in -o. Amuza must be an adjective describing the story, so it ends in -a.
Adjectives in Esperanto do take -n, but only when they directly modify a direct object.
- Mi vidas la amuzan filmon. – I see the funny movie.
- filmon = direct object (has -n)
- amuzan agrees with filmon in -n
In La rakonto estas amuza:
- rakonto is the subject (no -n)
- estas is a linking verb (“to be”)
- amuza is a predicative adjective: it describes the subject via estas
Predicative adjectives do not take -n:
- La knabo estas alta. – The boy is tall.
- La filmo estas interesa. – The film is interesting.
- La rakonto estas amuza. – The story is amusing.
So estas amuza (without -n) is correct.
Yes, you can, but the meaning shifts a bit.
La rakonto estas amuza.
Focus: the quality of the story. “The story is amusing / funny.”La rakonto amuzas la infanon.
Focus: the effect of the story on someone. “The story amuses the child.”
In your original sentence, the first clause just describes the story:
- La rakonto estas amuza, kaj la infano jam ne timas en la nokto.
The emphasis is: because the story is pleasant/fun, the child is no longer afraid.
If you said:
- La rakonto amuzas la infanon, kaj la infano jam ne timas en la nokto.
you’d be stressing that the story actively entertains the child. It still makes sense, but it’s a slightly different nuance.
These combinations are important:
- jam ne = no longer, not anymore
- ne plu = no longer, not anymore (very similar in meaning)
- ne jam = not yet (this is rarer; usually people say ankoraŭ ne)
In your sentence:
- la infano jam ne timas = the child is no longer afraid / is not afraid anymore
Compare:
- La infano ankoraŭ timas. – The child is still afraid.
- La infano jam ne timas. – The child is no longer afraid.
- La infano ankoraŭ ne timas. – The child is not yet afraid (he/she will be later, or we expect it).
Jam ne and ne plu are usually interchangeable:
- La infano jam ne timas.
- La infano ne plu timas.
Both = “The child is no longer afraid.”
Timi can be:
Transitive – to fear something:
- La infano timas la mallumon. – The child fears the darkness.
- Mi timas hundojn. – I am afraid of dogs.
Intransitive / general – to be afraid (without saying of what):
- La infano timas. – The child is afraid.
- Kiam li estas sola, li timas. – When he is alone, he is afraid.
In la infano jam ne timas en la nokto, timas is used in this general sense:
- timas = is afraid
- en la nokto = specifying when/under what circumstances
So it means roughly “the child is no longer afraid at night”, even though the specific object of fear (darkness, monsters, etc.) is not mentioned.
Normally, a preposition already shows the grammatical role, so you don’t add -n:
- en la domo – in the house
- kun la infano – with the child
- por la infano – for the child
However, Esperanto allows optional -n after some prepositions (especially en, sur, sub, tra) to show movement / direction instead of location:
- en la domo – in the house (location)
- en la domon – into the house (movement to a place)
In your sentence:
- en la nokto = in/at night (a time setting, “during the night”)
There is no idea of movement, so en la nokto (without -n) is correct.
You would not say en la nokton here, because we are not “going into” the night; we’re just saying when the child is afraid.
All three are possible, with small differences in style or nuance:
- en la nokto – literally “in the night”; very natural for “at night / during the night”
- dum la nokto – explicitly “during the night”; emphasizes the duration
- nokte – “at night” as an adverb; a bit more compact and slightly more literary/neutral
All of these are understandable in your context:
- … jam ne timas en la nokto.
- … jam ne timas dum la nokto.
- … jam ne timas nokte.
They all basically mean “is no longer afraid at night.” The original en la nokto is perfectly natural.
Yes, it’s acceptable in Esperanto to put a comma before kaj when you’re joining two independent clauses, just like in English:
- La rakonto estas amuza, kaj la infano jam ne timas en la nokto.
- Clause 1: La rakonto estas amuza.
- Clause 2: La infano jam ne timas en la nokto.
Both could stand as separate sentences, so a comma before kaj is fine.
If you’re just linking two words or short phrases, you normally don’t use a comma:
- La rakonto estas amuza kaj interesa. – The story is funny and interesting.
So: comma before kaj is optional but common when joining full clauses; not used when joining simple words in a list.
You don’t have to repeat the noun; a pronoun is possible, depending on the gender/word you chose before.
If earlier context already made it clear that the child is, for example, a boy (knabo) or a girl (knabino), you could say:
- La rakonto estas amuza, kaj li jam ne timas en la nokto. – and he is no longer afraid…
- …, kaj ŝi jam ne timas en la nokto. – and she is no longer afraid…
If you had previously referred to la infano and wanted a neutral pronoun:
- …, kaj ĝi jam ne timas en la nokto.
However, ĝi can sound a bit impersonal for a human, depending on the context; many speakers prefer li or ŝi once the gender is known.
Repeating la infano is stylistically fine and completely clear, especially in learner-oriented examples:
- La rakonto estas amuza, kaj la infano jam ne timas en la nokto.
So: pronoun use is allowed, but repeating the noun is also correct and often clearer for beginners.