Ik maak van elke tekst een korte samenvatting in mijn eigen woorden.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Ik maak van elke tekst een korte samenvatting in mijn eigen woorden.

Why does the sentence use maak van here? In English I’d just say “I make a short summary of every text,” without “from / of” in this position.

Dutch often uses the pattern maken van X Y to mean “make Y out of X” or “turn X into Y.”

  • Ik maak van elke tekst een korte samenvatting.
    Literally: I make out of every text a short summary.

This van-construction emphasizes that the text is the material/source, and the summary is the result created from it.

You can also say:

  • Ik maak een korte samenvatting van elke tekst.

This version is closer in structure to English, and is also completely correct. The original version just puts a bit more focus up front on van elke tekst (“from every text…”).


Is the word order van elke tekst een korte samenvatting fixed, or could I move these parts around?

You have some flexibility. All of these are grammatically correct:

  1. Ik maak van elke tekst een korte samenvatting in mijn eigen woorden.
  2. Ik maak een korte samenvatting van elke tekst in mijn eigen woorden.

Differences:

  • Version 1 (van elke tekst before een korte samenvatting) foregrounds the source: you start by saying “From every text…”.
  • Version 2 feels more neutral and is closer to English: “I make a short summary of every text…”

What you generally can’t do is split van elke tekst and een korte samenvatting in weird ways that break the phrase:

  • Ik maak een korte van elke tekst samenvatting. (wrong)

Why is it elke tekst and not iedere tekst? Are elk and ieder different?

Elk(e) and ieder(e) are very close in meaning. In this sentence, both work:

  • Ik maak van elke tekst een korte samenvatting.
  • Ik maak van iedere tekst een korte samenvatting.

General points:

  • In everyday speech, elke is slightly more common and feels a bit more neutral.
  • iedere can sound a tiny bit more emphatic or formal in some contexts, but the difference is small.

Grammatically:

  • Before a singular common noun: elke tekst / iedere tekst
  • Before a plural noun, you usually only use elke:

    • elke dag (every day)
    • elke week (every week)

    You don’t normally say iedere dagen etc., but you can say iedere dag (singular), so both are possible in the singular.


Why is it elke tekst without an article? Why not elke de tekst or de elke tekst?

In Dutch, words like:

  • elke / iedere (every)
  • geen (no)
  • veel (many / much)
  • weinig (few / little)
  • mijn / jouw / zijn / haar (my / your / his / her)

act as determiners and replace the article. You do not use an article with them.

So you say:

  • elke tekst (every text)
    not ❌ de elke tekst

Similarly:

  • mijn tekst (my text)
    not ❌ de mijn tekst
  • geen tekst (no text)
    not ❌ een geen tekst

Why is it korte samenvatting and not kort samenvatting? When do I add the -e to adjectives?

Dutch adjectives usually get an -e ending in front of a noun, except in one specific situation.

Here: samenvatting is a de-word (de samenvatting), and we have an article (een), so the rule is:

  • de-word + article → adjective gets -e
    een korte samenvatting

Basic rule summary:

  1. With de-words (common gender)

    • de samenvattingeen korte samenvatting
    • de teksteen lange tekst
  2. With het-words (neuter)

    • Without article in singular: no -e
      • het huiseen groot huis, but het grote huis
    • With een or de / het: usually -e
      • een groot huis, het grote huis

In your sentence, samenvatting is a de-word, so korte is correct and kort samenvatting would be wrong.


Why is it een korte samenvatting and not de korte samenvatting here?

The choice between een and de is about definiteness:

  • een korte samenvatting = a short summary (not specified which one)
  • de korte samenvatting = the short summary (a specific, known summary)

In this sentence, you’re describing what you typically do with each text in general, not referring to one specific summary that has already been identified in the conversation. So the indefinite article een is natural.

If you were talking about a particular summary, you might use de:

  • Ik heb de korte samenvatting in mijn eigen woorden al gemaakt.
    I’ve already made the short summary in my own words.

Why is it in mijn eigen woorden? Could I just say in mijn woorden?

You can say in mijn woorden, but in mijn eigen woorden is the common idiomatic phrase for “in my own words” (i.e., paraphrased, not copied).

Nuances:

  • in mijn woorden
    Grammatically fine, but sounds slightly unusual; it might feel incomplete or less idiomatic.
  • in mijn eigen woorden
    Standard expression meaning: you’re expressing the same idea but phrased in your own way, not quoting.

So in normal speech and writing, Dutch speakers strongly prefer in mijn eigen woorden here.


Could I say met mijn eigen woorden instead of in mijn eigen woorden?

No, met mijn eigen woorden sounds wrong in this context.

Dutch uses:

  • iets in je eigen woorden zeggen / schrijven / samenvatten
    (to say/write/summarize something in your own words)

The preposition in is tied to this idiom. Using met here would be understood, but it’s not natural Dutch.

Examples:

  • Kun je dat in je eigen woorden uitleggen?
    Can you explain that in your own words?

Why do you use maak (make) here and not doe (do)? In English I could say “I do a short summary”.

Dutch verb–noun combinations (collocations) are often different from English.

In Dutch, the natural phrase is:

  • een samenvatting maken (to make a summary)

You would not normally say:

  • een samenvatting doen

Some common patterns:

  • een afspraak maken (make an appointment)
  • huiswerk maken (do homework)
  • een fout maken (make a mistake)
  • een plan maken (make a plan)

So in this sentence, ik maak … een korte samenvatting is exactly the idiomatic choice.


Why is the present tense maak used here? In English I might say “I am making” for something ongoing.

Dutch uses the simple present much more often than English, for:

  • general habits or routines
  • things that happen regularly
  • current actions in many contexts

So:

  • Ik maak van elke tekst een korte samenvatting…
    = I (always / usually) make a short summary of every text…

If you wanted to emphasize that you are doing it right now, Dutch would usually still use the simple present maak, possibly with a time expression:

  • Ik maak nu van elke tekst een korte samenvatting.

There is a progressive form (ik ben … aan het maken), but it’s used less often than English I am … -ing and would sound very specific:

  • Ik ben van elke tekst een korte samenvatting aan het maken.
    = I am currently in the process of doing this (right now).

Why is it van elke tekst een korte samenvatting (singular) and not van elke tekst korte samenvattingen (plural)?

The structure is:

  • van elke tekst → from each individual text
  • een korte samenvatting → one short summary (per text)

So the idea is: for each single text, you make one short summary. That’s why the singular fits.

You could use a plural, but then the meaning shifts:

  • Ik maak van alle teksten korte samenvattingen.
    I make short summaries of all the texts.
    (Here alle teksten is plural, so korte samenvattingen is also plural.)

But with elke tekst (each text, singular idea), Dutch naturally uses een korte samenvatting (a single summary per text).