Breakdown of De bibliothecaris wil het stripboek niet opnieuw uitlenen, omdat het bijna versleten is.
Questions & Answers about De bibliothecaris wil het stripboek niet opnieuw uitlenen, omdat het bijna versleten is.
Dutch nouns are either de-words (common gender) or het-words (neuter).
- bibliothecaris is a de-word, so it takes de:
- de bibliothecaris = the librarian
- Professions are almost always de-words:
- de leraar (the teacher)
- de dokter (the doctor)
- de politieagent (the police officer)
You might also see bibliothecaresse (feminine form), but in modern Dutch bibliothecaris is used for any gender, with de.
stripboek is a het-word (neuter noun), so it takes het:
- het stripboek = the comic book
There’s no simple rule you can always rely on for de/het. You usually have to learn the gender together with the noun.
A few hints:
- Diminutives ending in -je are always het (e.g. het boekje).
- Many words that refer to concrete things can be either de or het; boek and compounds with -boek are het:
- het boek, het tekstboek, het stripboek
This is a very important distinction:
- lenen = to borrow (to get something from someone)
- Ik leen een boek van de bibliotheek.
= I borrow a book from the library.
- Ik leen een boek van de bibliotheek.
- uitlenen = to lend out (to give something to someone temporarily)
- De bibliotheek leent boeken uit.
= The library lends out books.
- De bibliotheek leent boeken uit.
In your sentence:
- uitlenen is used because the librarian is the one giving the book to others:
- De bibliothecaris wil het stripboek niet opnieuw uitlenen.
= The librarian does not want to lend out the comic book again.
- De bibliothecaris wil het stripboek niet opnieuw uitlenen.
Note that uitlenen is a separable verb:
- Present: De bibliotheek leent boeken uit.
- Infinitive/at the end: … boeken uitlenen.
The normal word order here is:
- Subject – modal verb – object – negation/adverbs – main verb (infinitive)
So:
- De bibliothecaris (subject)
- wil (modal verb)
- het stripboek (object)
- niet opnieuw (negation + adverb)
- uitlenen (main verb)
→ De bibliothecaris wil het stripboek niet opnieuw uitlenen.
You can move niet for emphasis, but then you slightly change what you’re stressing:
- De bibliothecaris wil het stripboek niet opnieuw uitlenen.
Focus: not lend it again. - De bibliothecaris wil niet het stripboek opnieuw uitlenen.
This is unusual and sounds like you’re contrasting it with some other object (e.g. he doesn’t want to lend the comic book, but maybe some other book is okay). In neutral speech, you wouldn’t say it this way.
So for a neutral sentence, the version given is the natural one.
The verb willen (to want) is irregular in the present tense:
- ik wil
- jij/je wil or wilt (both are used)
- hij/zij/het wil
For hij/zij/het (he/she/it), you must use wil (without -t):
- Hij wil niet gaan.
- De bibliothecaris wil het stripboek niet opnieuw uitlenen.
So De bibliothecaris wil … is correct; De bibliothecaris wilt … is wrong.
In Dutch, niet usually comes before:
- the element it negates, or
- the whole verbal group at the end of the clause.
Here, the idea is “not lend it out again”, so niet is placed before the adverb and the infinitive:
- wil het stripboek niet opnieuw uitlenen
= wants to not again lend out the comic book
You cannot put niet after the infinitive:
- ❌ … wil het stripboek opnieuw uitlenen niet. (incorrect)
Correct patterns:
- De bibliothecaris wil het stripboek niet uitlenen. (not lend it out at all)
- De bibliothecaris wil het stripboek niet opnieuw uitlenen. (not lend it out again)
Both opnieuw and weer can mean “again”, but there’s a nuance:
- weer = again, once more (more casual and very common in speech)
- opnieuw = again, anew, often with a slight feeling of “from the beginning” or more formal
In this sentence, both are possible:
- De bibliothecaris wil het stripboek niet opnieuw uitlenen.
- De bibliothecaris wil het stripboek niet weer uitlenen.
They’re very close in meaning here. weer sounds a bit more colloquial; opnieuw is slightly more formal/neutral.
omdat introduces a subordinate clause (a “because”-clause).
Dutch punctuation style strongly prefers a comma between a main clause and a following subordinate clause:
- Main clause, omdat subordinate clause.
- De bibliothecaris wil het stripboek niet opnieuw uitlenen, omdat het bijna versleten is.
You’ll often see this comma in written Dutch, and it’s a good habit to use it.
(Unlike English, where the comma before “because” is sometimes optional or even discouraged in simple sentences.)
In Dutch, subordinate clauses (introduced by words like omdat, dat, als, wanneer, omdat, hoewel) have:
- Subject + other elements + finite verb at the end
So:
- omdat (subordinating conjunction)
- het (subject)
- bijna versleten (adverb + predicate adjective)
- is (finite verb at the end)
→ omdat het bijna versleten is
Compare:
- Main clause: Het is bijna versleten. (verb in 2nd position)
- Subordinate clause: … omdat het bijna versleten is. (verb at the end)
The pronoun must agree with the gender of the noun it refers to:
- het stripboek is a het-word (neuter)
- The matching pronoun is therefore het, not hij.
So:
- De bibliothecaris wil het stripboek niet opnieuw uitlenen, omdat het bijna versleten is.
If the noun had been a de-word, you would normally use hij or zij, depending on the noun, but for het-words you use het as the subject pronoun.
versleten literally means worn (out) from use:
- versleten schoenen = worn(-out) shoes
- een versleten stripboek = a comic book that is very old and used, pages maybe loose, cover damaged
It doesn’t necessarily mean it doesn’t work at all; it means it’s very used and in bad condition.
Compare:
- kapot = broken (it doesn’t work / is unusable)
- De computer is kapot.
- beschadigd = damaged
- Het boek is beschadigd.
- oud = old (just about age, not necessarily damaged)
- een oud boek.
So bijna versleten suggests: it’s not completely destroyed, but it’s close to being worn out from heavy use.