Breakdown of Ons buurmeisje belt aan om te vragen of ze met de hond mag wandelen.
Questions & Answers about Ons buurmeisje belt aan om te vragen of ze met de hond mag wandelen.
Dutch has two forms for our: ons and onze.
- ons is used with singular neuter nouns (words that take het)
- onze is used with:
- all plural nouns, and
- singular common-gender nouns (words that take de)
The noun buurmeisje is a diminutive (it ends in -je), and all diminutives in Dutch are neuter and take het:
- het buurmeisje → therefore: ons buurmeisje
- compare: de buurvrouw → onze buurvrouw
Buurmeisje literally combines:
- buur = neighbor
- meisje = girl (diminutive of meid/meis)
So buurmeisje is:
- the girl who lives next door / in the neighboring house
- often understood as the neighbor’s daughter (if she is a girl)
In natural English you would usually translate:
- ons buurmeisje → the girl next door or our neighbor’s daughter
(rather than the very literal our neighbor girl)
Bellen and aanbellen are related but different:
- bellen by itself usually means to call (on the phone)
- aanbellen means to ring (the doorbell)
Aanbellen is a separable verb:
- infinitive: aanbellen
- in a main clause (present): Ons buurmeisje belt aan.
- finite verb (belt) goes in second position
- the separable prefix (aan) goes to the end of the clause
In other forms, the pieces come back together:
- perfect: Ons buurmeisje heeft aangebeld.
- subordinate clause: Als ons buurmeisje aanbelt, …
Om te + infinitive often expresses purpose: in order to do something.
In this sentence:
- belt aan om te vragen ≈ rings (the doorbell) to ask / in order to ask
So the structure is:
- main action: Ons buurmeisje belt aan
- purpose: om te vragen (why is she ringing? to ask something)
You will often see this pattern:
- Ik ga naar de winkel om brood te kopen.
→ I’m going to the shop (in order) to buy bread.
Dutch of here means whether / if in an indirect yes‑no question:
- … om te vragen of ze met de hond mag wandelen.
→ … to ask if / whether she may walk the dog.
Contrast with:
- als = if in a conditional sense:
- Als ze tijd heeft, wandelt ze met de hond.
→ If she has time, she walks the dog.
- Als ze tijd heeft, wandelt ze met de hond.
- dat = that introducing a statement:
- Ze zegt dat ze met de hond wandelt.
→ She says that she walks the dog.
- Ze zegt dat ze met de hond wandelt.
So:
- use of for whether/if (yes‑no question, indirect)
- use als for if (condition)
- use dat for that (reported statement)
Both ze and zij can mean she (or they, depending on context). The main difference is stress:
- ze is the unstressed form
- zij is the stressed / contrastive form
In this sentence there is no special emphasis on she, so the unstressed form ze is normal:
- of ze met de hond mag wandelen
→ whether she may walk the dog
If you wanted to stress it (for example, she, not someone else), you could say:
- of zij met de hond mag wandelen (emphasis on zij)
Dutch subordinate clauses (introduced by of, dat, als, etc.) have a characteristic word order:
- Subordinating conjunction: of
- Subject: ze
- Other elements: met de hond
- Verbs at the end: mag wandelen
So: of + ze + met de hond + mag wandelen
Key points:
- In Dutch subordinate clauses, all verb forms go to the end of the clause.
- When there are two verbs (modal + infinitive), they cluster at the end:
- … of ze met de hond mag wandelen.
This contrasts with English, where the finite verb usually stays closer to the subject:
- Dutch: … of ze met de hond mag wandelen.
- English: … if she may walk the dog.
Mag is the finite form of mogen and mainly expresses permission:
- mogen ≈ may / to be allowed to
So:
- ze mag wandelen → she may walk / she is allowed to walk
Kan (from kunnen) expresses ability / possibility:
- kunnen ≈ can / to be able to
Compare:
- Ze mag met de hond wandelen.
→ She is allowed to walk the dog. (permission) - Ze kan met de hond wandelen.
→ She can walk the dog. (she is able to; it is possible)
In the sentence given, the girl is asking for permission, so mag is the appropriate verb.
Literally, met de hond wandelen means to walk with the dog.
However, idiomatically it is very often used where English would simply say:
- to walk the dog / to take the dog for a walk
So:
- Ze wil met de hond wandelen.
→ She wants to walk the dog / take the dog for a walk.
English uses a transitive verb walk the dog; Dutch uses wandelen (intransitive) plus met de hond to express the same idea.
In Dutch, nouns have grammatical gender:
- de-words: common gender (masculine/feminine)
- het-words: neuter gender
Hond is a common-gender noun, so it takes de:
- de hond = the dog
There is nothing special about this in the sentence; it simply follows the normal gender of the noun:
- met de hond = with the dog (here, probably our/the family dog in context)
Both can be translated as to walk, but there is a nuance:
- wandelen
- to go for a walk, to stroll, to walk in a leisurely way
- very natural with dogs, in parks, etc.
- lopen
- more general to walk / to go on foot, sometimes also to run (in certain contexts)
- used more broadly: naar school lopen (to walk to school), etc.
With dogs, met de hond wandelen is more idiomatic than met de hond lopen when you mean take the dog for a walk.