Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.

Why do we say is aan het wachten instead of just wacht?

Dutch normally uses the simple present for actions happening now:

  • Hij wacht. = He is waiting.

However, Dutch also has a way to emphasize that an action is in progress right now:

  • Hij is aan het wachten. = He is (busy) waiting.

Structure:

  • zijn + aan het + infinitive
    • Ik ben aan het wachten.
    • Jij bent aan het lezen.
    • Zij is aan het werken.

Both Hij wacht and Hij is aan het wachten can describe a current action, but:

  • Hij wacht is neutral and very common.
  • Hij is aan het wachten puts extra focus on the ongoing activity, a bit like stressing “he is busy waiting right now.”

In your sentence, Een fotograaf is aan het wachten... highlights the ongoing nature of his waiting. You could also say:

  • Een fotograaf wacht voor het gebouw om een foto te maken.

That’s also correct and natural.

Does aan het wachten literally mean “at the waiting”? What does aan het do?

Literally, aan het does look like “at the,” but in this construction you should treat it as a fixed grammatical pattern that marks the progressive aspect.

Pattern:

  • zijn + aan het + infinitive

Examples:

  • Ik ben aan het eten. – I am eating (in the middle of eating).
  • Ze zijn aan het praten. – They are talking (right now).
  • We zijn aan het wachten. – We are waiting (currently).

You don’t translate aan het word‑for‑word; instead, you translate the whole expression as an English -ing form (is waiting, is eating, etc.).

Is Een fotograaf wacht voor het gebouw om een foto te maken also correct?

Yes, it is correct and very natural.

Comparison:

  • Een fotograaf wacht voor het gebouw om een foto te maken.
  • Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.

Both can describe the same situation. The difference is small:

  • wacht – simple present, neutral, very common.
  • is aan het wachten – progressive, emphasizes that he is in the middle of the action.

In many contexts, Dutch speakers will just say wacht rather than is aan het wachten, especially in written language.

Does voor het gebouw mean “before the building” or “in front of the building”? Could it also mean “for the building”?

In this sentence, voor het gebouw means “in front of the building” (a physical location).

  • voor can mean:
    • in front of (place):
      • voor het gebouw – in front of the building
      • voor het raam – in front of the window
    • for (benefit/purpose/recipient):
      • een cadeau voor jou – a present for you
      • werken voor een bedrijf – to work for a company

Here, voor het gebouw is clearly a place expression: it tells you where the photographer is waiting.

If you said Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw, nobody would think he is “waiting on behalf of the building”; they’ll understand it as “in front of the building.” Context and the type of noun help decide the meaning.

I learned wachten op = “to wait for.” Why is it wachten voor het gebouw here and not wachten op het gebouw?

This is an important distinction:

  • wachten op + something/someone = to wait for that thing/person

    • Ik wacht op de bus. – I am waiting for the bus.
    • We wachten op hem. – We are waiting for him.
  • A location phrase with voor, bij, etc. just tells you where you are waiting:

    • Ik wacht voor het gebouw. – I am waiting in front of the building.
    • Ik wacht bij de ingang. – I am waiting at the entrance.

In your sentence:

  • is aan het wachten – the activity
  • voor het gebouw – the place (in front of the building)

We are not saying he is “waiting for the building”; he is waiting somewhere, and that place is in front of the building. If we wanted to say he is waiting for someone, we would add op:

  • Een fotograaf wacht voor het gebouw op de directeur.
    A photographer is waiting in front of the building for the director.
What does om een foto te maken do? Why do we use om ... te here?

om ... te + infinitive often expresses purpose: “(in order) to do something.”

In your sentence:

  • om een foto te maken = in order to take a picture / to take a picture

So:

  • Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.
    A photographer is waiting in front of the building to take a picture.

More examples with purpose:

  • Ik studeer hard om te slagen. – I study hard (in order) to pass.
  • Hij werkt veel om geld te verdienen. – He works a lot (in order) to earn money.

In many cases, English just says “to …” while Dutch uses om ... te to clarify that it’s about purpose.

Can I leave out om and just say Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw een foto te maken?

No, that is not correct Dutch in this meaning.

You have two main options:

  1. With om ... te (purpose):

    • Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.
  2. With a finite verb in a full clause:

    • Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw, omdat hij een foto wil maken.
      (…because he wants to take a picture.)

But the version:

  • ...voor het gebouw een foto te maken

is not grammatical as a purpose phrase in standard Dutch. You need om there.

Why is the verb maken at the end of om een foto te maken?

Dutch has verb-final word order in subordinate clauses and infinitive constructions. In an om ... te phrase, the main verb of that phrase moves to the end.

Structure:

  • om + [object(s)] + te + infinitive

Examples:

  • om een foto te maken – to take a photo
  • om Nederlands te leren – to learn Dutch
  • om het probleem op te lossen – to solve the problem
  • om de kinderen naar school te brengen – to take the children to school

So in:

  • om een foto te maken

the object een foto comes before te, and the infinitive maken goes to the end.

Why is it het gebouw but een fotograaf and een foto? When do we use de and when het?

Dutch has two grammatical genders:

  • de‑words (common gender)
  • het‑words (neuter gender)

Indefinite een is the same for both, so you only see the difference with the definite article:

  • de for common nouns
  • het for neuter nouns

In your sentence:

  • de fotograaf → common gender → de → so een fotograaf
  • de foto → common gender → de → so een foto
  • het gebouw → neuter → het → so het gebouw, een gebouw

Unfortunately, you mostly have to learn the gender with each noun. Some rough patterns:

  • Diminutives with -je are always het:
    • het fotootje (the little photo)
  • Many words ending in -heid, -ing, -ij, -tie are de.
  • Many unmarked concrete objects can be either; you just memorize them:
    • de tafel, het huis, het gebouw, de stoel, etc.

So gebouw happens to be neuter (het gebouw).

Could I say Een fotograaf staat te wachten voor het gebouw om een foto te maken instead? Is that more natural?

Yes, that is also correct and quite natural:

  • Een fotograaf staat te wachten voor het gebouw om een foto te maken.

Here you see another Dutch progressive-like pattern:

  • staan / zitten / liggen / lopen + te + infinitive

It combines the posture/position with an ongoing action:

  • Hij staat te wachten. – He is standing, waiting.
  • Ze zit te lezen. – She is sitting, reading.
  • Ze ligt te slapen. – She is lying down, sleeping.
  • Hij loopt te bellen. – He is walking around, talking on the phone.

So:

  • is aan het wachten – generic “is waiting” (focus on the activity)
  • staat te wachten – “is standing there waiting” (adds the idea of standing)

Both are good; staat te wachten can feel a bit more vivid, because you picture his position, but context decides which sounds more natural.

Is the word order Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken fixed, or can I move parts around?

Some movement is possible, but not completely free. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:

  1. Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.
    (neutral; subject first)

  2. Voor het gebouw is een fotograaf aan het wachten om een foto te maken.
    (emphasizes the location “in front of the building”)

  3. Om een foto te maken is een fotograaf aan het wachten voor het gebouw.
    (emphasizes the purpose; stylistically a bit formal or written-sounding)

However, you cannot split up fixed constructions like:

  • is aan het wachten
  • om … te maken

for example:

  • Een fotograaf is aan het voor het gebouw wachten om een foto te maken.
  • Een fotograaf is aan om een foto te maken het wachten voor het gebouw.

These are wrong because they break the fixed chunks.

How do I pronounce wachten, gebouw, and fotograaf?

Approximate English-based hints:

  • wachten – /ˈʋɑxtən/

    • wa- like “wa” in “water” but with a short a (like “wuhk” without the -k).
    • ch = a harsh g sound from the throat (like the German “ach”).
    • Ending -en is often like a very weak “uh(n)”.
  • gebouw – /ɣəˈbʌu/

    • Initial g is the same throat sound as ch in wachten.
    • ge- roughly like “guh” but with that throat g.
    • -bouw rhymes with English “cow” or “now.”
  • fotograaf – /ˌfoːtoːˈɣraːf/

    • fo-to- like “FOH-toh” (both vowels long as in “photo”).
    • g again that Dutch throat sound.
    • -raaf with a long aa like in “father”, then f.

If you listen to native audio (e.g. on Forvo or a dictionary site) and pay special attention to the Dutch g/ch and long aa, it will help a lot.