Breakdown of Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.
Questions & Answers about Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.
Dutch normally uses the simple present for actions happening now:
- Hij wacht. = He is waiting.
However, Dutch also has a way to emphasize that an action is in progress right now:
- Hij is aan het wachten. = He is (busy) waiting.
Structure:
- zijn + aan het + infinitive
- Ik ben aan het wachten.
- Jij bent aan het lezen.
- Zij is aan het werken.
Both Hij wacht and Hij is aan het wachten can describe a current action, but:
- Hij wacht is neutral and very common.
- Hij is aan het wachten puts extra focus on the ongoing activity, a bit like stressing “he is busy waiting right now.”
In your sentence, Een fotograaf is aan het wachten... highlights the ongoing nature of his waiting. You could also say:
- Een fotograaf wacht voor het gebouw om een foto te maken.
That’s also correct and natural.
Literally, aan het does look like “at the,” but in this construction you should treat it as a fixed grammatical pattern that marks the progressive aspect.
Pattern:
- zijn + aan het + infinitive
Examples:
- Ik ben aan het eten. – I am eating (in the middle of eating).
- Ze zijn aan het praten. – They are talking (right now).
- We zijn aan het wachten. – We are waiting (currently).
You don’t translate aan het word‑for‑word; instead, you translate the whole expression as an English -ing form (is waiting, is eating, etc.).
Yes, it is correct and very natural.
Comparison:
- Een fotograaf wacht voor het gebouw om een foto te maken.
- Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.
Both can describe the same situation. The difference is small:
- wacht – simple present, neutral, very common.
- is aan het wachten – progressive, emphasizes that he is in the middle of the action.
In many contexts, Dutch speakers will just say wacht rather than is aan het wachten, especially in written language.
In this sentence, voor het gebouw means “in front of the building” (a physical location).
- voor can mean:
- in front of (place):
- voor het gebouw – in front of the building
- voor het raam – in front of the window
- for (benefit/purpose/recipient):
- een cadeau voor jou – a present for you
- werken voor een bedrijf – to work for a company
- in front of (place):
Here, voor het gebouw is clearly a place expression: it tells you where the photographer is waiting.
If you said Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw, nobody would think he is “waiting on behalf of the building”; they’ll understand it as “in front of the building.” Context and the type of noun help decide the meaning.
This is an important distinction:
wachten op + something/someone = to wait for that thing/person
- Ik wacht op de bus. – I am waiting for the bus.
- We wachten op hem. – We are waiting for him.
A location phrase with voor, bij, etc. just tells you where you are waiting:
- Ik wacht voor het gebouw. – I am waiting in front of the building.
- Ik wacht bij de ingang. – I am waiting at the entrance.
In your sentence:
- is aan het wachten – the activity
- voor het gebouw – the place (in front of the building)
We are not saying he is “waiting for the building”; he is waiting somewhere, and that place is in front of the building. If we wanted to say he is waiting for someone, we would add op:
- Een fotograaf wacht voor het gebouw op de directeur.
A photographer is waiting in front of the building for the director.
om ... te + infinitive often expresses purpose: “(in order) to do something.”
In your sentence:
- om een foto te maken = in order to take a picture / to take a picture
So:
- Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.
A photographer is waiting in front of the building to take a picture.
More examples with purpose:
- Ik studeer hard om te slagen. – I study hard (in order) to pass.
- Hij werkt veel om geld te verdienen. – He works a lot (in order) to earn money.
In many cases, English just says “to …” while Dutch uses om ... te to clarify that it’s about purpose.
No, that is not correct Dutch in this meaning.
You have two main options:
With om ... te (purpose):
- Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.
With a finite verb in a full clause:
- Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw, omdat hij een foto wil maken.
(…because he wants to take a picture.)
- Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw, omdat hij een foto wil maken.
But the version:
- ✗ ...voor het gebouw een foto te maken
is not grammatical as a purpose phrase in standard Dutch. You need om there.
Dutch has verb-final word order in subordinate clauses and infinitive constructions. In an om ... te phrase, the main verb of that phrase moves to the end.
Structure:
- om + [object(s)] + te + infinitive
Examples:
- om een foto te maken – to take a photo
- om Nederlands te leren – to learn Dutch
- om het probleem op te lossen – to solve the problem
- om de kinderen naar school te brengen – to take the children to school
So in:
- om een foto te maken
the object een foto comes before te, and the infinitive maken goes to the end.
Dutch has two grammatical genders:
- de‑words (common gender)
- het‑words (neuter gender)
Indefinite een is the same for both, so you only see the difference with the definite article:
- de for common nouns
- het for neuter nouns
In your sentence:
- de fotograaf → common gender → de → so een fotograaf
- de foto → common gender → de → so een foto
- het gebouw → neuter → het → so het gebouw, een gebouw
Unfortunately, you mostly have to learn the gender with each noun. Some rough patterns:
- Diminutives with -je are always het:
- het fotootje (the little photo)
- Many words ending in -heid, -ing, -ij, -tie are de.
- Many unmarked concrete objects can be either; you just memorize them:
- de tafel, het huis, het gebouw, de stoel, etc.
So gebouw happens to be neuter (het gebouw).
Yes, that is also correct and quite natural:
- Een fotograaf staat te wachten voor het gebouw om een foto te maken.
Here you see another Dutch progressive-like pattern:
- staan / zitten / liggen / lopen + te + infinitive
It combines the posture/position with an ongoing action:
- Hij staat te wachten. – He is standing, waiting.
- Ze zit te lezen. – She is sitting, reading.
- Ze ligt te slapen. – She is lying down, sleeping.
- Hij loopt te bellen. – He is walking around, talking on the phone.
So:
- is aan het wachten – generic “is waiting” (focus on the activity)
- staat te wachten – “is standing there waiting” (adds the idea of standing)
Both are good; staat te wachten can feel a bit more vivid, because you picture his position, but context decides which sounds more natural.
Some movement is possible, but not completely free. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
Een fotograaf is aan het wachten voor het gebouw om een foto te maken.
(neutral; subject first)Voor het gebouw is een fotograaf aan het wachten om een foto te maken.
(emphasizes the location “in front of the building”)Om een foto te maken is een fotograaf aan het wachten voor het gebouw.
(emphasizes the purpose; stylistically a bit formal or written-sounding)
However, you cannot split up fixed constructions like:
- is aan het wachten
- om … te maken
for example:
- ✗ Een fotograaf is aan het voor het gebouw wachten om een foto te maken.
- ✗ Een fotograaf is aan om een foto te maken het wachten voor het gebouw.
These are wrong because they break the fixed chunks.
Approximate English-based hints:
wachten – /ˈʋɑxtən/
- wa- like “wa” in “water” but with a short a (like “wuhk” without the -k).
- ch = a harsh g sound from the throat (like the German “ach”).
- Ending -en is often like a very weak “uh(n)”.
gebouw – /ɣəˈbʌu/
- Initial g is the same throat sound as ch in wachten.
- ge- roughly like “guh” but with that throat g.
- -bouw rhymes with English “cow” or “now.”
fotograaf – /ˌfoːtoːˈɣraːf/
- fo-to- like “FOH-toh” (both vowels long as in “photo”).
- g again that Dutch throat sound.
- -raaf with a long aa like in “father”, then f.
If you listen to native audio (e.g. on Forvo or a dictionary site) and pay special attention to the Dutch g/ch and long aa, it will help a lot.