Breakdown of Jammer dat de beamer vandaag niet werkt; we maken kopieën van de presentatie.
niet
not
wij
we
dat
that
vandaag
today
werken
to work
maken
to make
van
of
de presentatie
the presentation
de beamer
the projector
jammer
too bad
de kopie
the copy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Jammer dat de beamer vandaag niet werkt; we maken kopieën van de presentatie.
What does the structure Jammer dat … do in Dutch? Can I also say Het is jammer dat … or Helaas?
Jammer dat … is a common way to express regret, meaning roughly “It’s a pity that …”. It introduces a content clause with dat. The fully explicit version is Het is jammer dat …, which is equally correct. You can also use Helaas (“unfortunately”) as a sentence adverb: Helaas werkt de beamer vandaag niet; we maken kopieën van de presentatie. Don’t use omdat here; omdat means “because” and changes the meaning.
Why is the verb at the end in … dat de beamer vandaag niet werkt?
Because dat introduces a subordinate clause, and in Dutch subordinate clauses the finite verb goes to the end. Compare:
- Main clause: De beamer werkt vandaag niet.
- Subordinate clause: (Jammer) dat de beamer vandaag niet werkt.
Why is it niet and not geen?
Use niet to negate verbs, adjectives, adverbs, or whole clauses: De beamer werkt niet. Use geen to negate an indefinite noun phrase: We hebben geen beamer (“we don’t have a projector”). In your sentence you’re negating the action “work,” so niet is correct.
Where does vandaag go? Can I say … werkt niet vandaag?
Neutral placement is time before negation:
- Main clause: De beamer werkt vandaag niet.
- Subordinate clause: … dat de beamer vandaag niet werkt. You can say niet vandaag to contrast (“not today, but another day”): … dat de beamer niet vandaag werkt. In a main clause, De beamer werkt niet vandaag sounds contrastive/marked, not neutral.
What does beamer mean—isn’t that a false friend?
In Dutch, beamer means “data projector.” It’s a very common loanword and it’s a de-word: de/een beamer. Pronunciation is roughly “BAY-mer” with a long “ay” sound.
Can I use projector instead of beamer?
Yes. De projector (or de videoprojector) is fine: Jammer dat de projector vandaag niet werkt. In the Netherlands beamer is extremely common; in Belgium you’ll also hear projector.
Are there other idiomatic ways to say “doesn’t work”?
Yes:
- De beamer doet het niet. (very idiomatic: “isn’t working”)
- De beamer is stuk/kapot. (“is broken,” implies a fault rather than a temporary glitch)
- De beamer functioneert niet (goed). (more formal)
Is the semicolon necessary here?
No. It’s stylistic. You could write:
- Two sentences: … niet werkt. We maken kopieën …
- With a connector: … niet werkt, dus we maken kopieën … / Daarom maken we kopieën … / We maken kopieën …, want de beamer werkt niet. Avoid a bare comma between two independent clauses without a connector.
Why is it we and not wij?
We is the unstressed, default form of “we.” Wij is the stressed/contrastive form, used for emphasis or contrast: Wij maken kopieën (niet zij). Both are grammatically correct; choose based on emphasis.
Why say we maken kopieën instead of using the verb kopiëren?
Both are fine but differ slightly in focus:
- We maken kopieën van de presentatie. emphasizes producing physical copies/handouts.
- We kopiëren de presentatie. emphasizes the act of copying the file/content itself. In office contexts both are common. If you mean printing handouts, you might also hear we printen/drukken de presentatie (af).
How do you spell and pronounce kopieën, and why the two dots?
Spelling: kopieën (singular kopie). The diaeresis ë shows that the vowels are in separate syllables: ko-pi-e-en. Pronunciation approx: “ko-PEE-uhn” (IPA: /koːˈpiːən/). Writing kopieen without the diaeresis is common informally online but not standard.
Why is it van de presentatie and not voor de presentatie?
Van means “of/from,” indicating the content: copies of the presentation itself. Voor means “for” (purpose): kopieën voor de presentatie would mean “copies intended for the presentation (event),” not necessarily copies of its content.
Why de presentatie and de beamer—how do I know it’s de?
- Presentatie ends in -tie; nouns with -tie/-sie are almost always de-words.
- Beamer is a loanword and is conventionally de. Many common loanwords default to de.
The second clause is in the present tense: we maken …. Does that mean the future here?
Yes, Dutch often uses the present for planned/near-future actions. You can make the futurity explicit with zullen or gaan if you want:
- We zullen kopieën maken.
- We gaan kopieën maken.