Breakdown of De stekker ligt naast het stopcontact, maar hij zit er nog niet in.
niet
not
maar
but
hij
he
in
in
naast
next to
liggen
to lie
er
there
zitten
to sit
nog
yet
het stopcontact
the outlet
de stekker
the plug
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.
Questions & Answers about De stekker ligt naast het stopcontact, maar hij zit er nog niet in.
Why is it ligt in the first clause but zit in the second?
Dutch uses different “posture” verbs for location:
- liggen (lies) when something is resting horizontally on a surface: De stekker ligt naast het stopcontact.
- zitten (sits/is in) when something is inside, attached, or stuck into something: … hij zit er nog niet in = it isn’t in there yet. So the plug is lying next to the socket (on the table/floor), but it does not sit in the socket.
What does er … in mean, and why is it split?
- er … in is an “R‑pronoun” combination meaning “in it/therein.”
- In main clauses, Dutch tends to split it: Hij zit er nog niet in.
- As a single word, you get erin when nothing interrupts: Hij zit erin.
- If you name the place explicitly, you drop er: Hij zit (nog niet) in het stopcontact.
Can I say Hij zit nog niet erin?
That word order is nonstandard. Prefer:
- Hij zit er nog niet in. (with the pronominal adverb split), or
- Hij zit nog niet in het stopcontact. (with a full noun phrase and no er). Fronting for emphasis is possible: Erin zit hij nog niet, but that’s a different focus.
Why is the plug referred to as hij and not het?
Because stekker is a common-gender noun (a “de‑word”): de stekker. De‑words take hij (he) or zij (she) as personal pronouns for things; het‑words take het (it). So here: hij = the plug. In informal speech, die is also common: … maar die zit er nog niet in.
Would Het zit er nog niet in ever be acceptable here?
Not if you’re referring to de stekker; standard usage wants hij for a de‑word. Het could be used only if the antecedent is a het‑word or if you’re speaking very loosely/impersonally about “it” (which is less natural here).
Why not just use is (e.g., …maar hij is er nog niet in)?
Dutch typically uses positional verbs for location/containment. Zijn (to be) is too generic here. Prefer zit for “is inside/plugged in,” or use a verb of insertion: … maar hij steekt er nog niet in / … maar ik heb hem er nog niet ingestoken.
Could I use staat instead of ligt?
No. staan is for things that are upright on a base (bottles, vases, a TV on a stand). A loose plug lying on a surface is naturally liggen.
What’s the nuance of naast versus bij?
- naast = right next to, adjacent.
- bij = at/near, looser proximity. So naast het stopcontact means immediately beside it; bij het stopcontact just means somewhere near the socket.
Does nog niet mean “not yet” or “still not”?
Both are possible translations depending on context:
- nog niet = not yet / still not (neutral).
- nog steeds niet adds emphasis to “still not (even now)”.
- Contrast with niet meer = no longer/not anymore.
Is the comma before maar required?
It’s optional but common. Dutch often places a comma before coordinating maar to mark the contrast: …, maar …. You can omit it in short sentences without ambiguity.
Is it het stopcontact or de stopcontact?
It’s het stopcontact (neuter). Hence: in het stopcontact, not “in de stopcontact.”
What’s the difference between stopcontact, stekkerdoos, and wandcontactdoos?
- het stopcontact: the wall socket/outlet.
- de stekkerdoos: power strip (multiple outlets on a cord).
- de wandcontactdoos: formal/technical term for wall socket (used by electricians and in manuals).
Can I use steken or insteken instead of zitten?
Yes:
- State: De stekker zit/steekt in het stopcontact. (Both can describe the state; zit is very common; steekt can emphasize protrusion.)
- Action: Ik steek de stekker (in het stopcontact). / Ik steek de stekker erin. (separable: insteken → Ik steek hem erin.)
Any quick rules for staan/liggen/zitten with inanimate objects?
Heuristics:
- staan: upright on a base; also printed text “staat op de pagina.”
- liggen: lying/flat or loosely placed on a surface.
- zitten: inside/attached/stuck; clothing “zit goed/slecht.” A plug in a socket: zit; a plug on the floor: ligt.
What kind of er is this—existential “there” or pronominal “there/in it”?
It’s a pronominal adverb: er … in = “in it/therein.” It is not existential er (as in Er ligt een stekker … = There is a plug …).
Where do I put nog niet relative to er … in?
Typical pattern: Subject + verb + er + adverbs (e.g., nog niet) + preposition.
- Hij zit er nog niet in. With a full noun phrase, drop er:
- Hij zit nog niet in het stopcontact.
Can hij refer to het stopcontact?
No. het stopcontact is a het‑word; its pronoun is het. The hij in the sentence can only refer to de stekker.
How would I turn the second clause into a yes/no question?
Invert subject and verb and keep the pronominal adverb pieces around the adverbs:
- Zit hij er al in? (Is it in yet?)
- With a full NP: Zit hij al in het stopcontact?