Breakdown of Der ligger ødelagt elektronik i skabet, og jeg ved ikke, hvor jeg skal aflevere det.
Questions & Answers about Der ligger ødelagt elektronik i skabet, og jeg ved ikke, hvor jeg skal aflevere det.
Why does the sentence start with der?
Here der is a kind of dummy subject, similar to English there in sentences like There is... or There are...
So:
- Der ligger ødelagt elektronik i skabet = There is broken electronics in the cupboard
It does not mean there as a location in this sentence.
This structure is very common in Danish when introducing the existence or presence of something:
- Der står en kop på bordet = There is a cup on the table
- Der sidder en mand udenfor = There is a man sitting outside
Why is it ligger and not er?
Danish often prefers a position verb where English would simply use is.
Here, ligger literally means lies / is lying, but in natural English we would usually translate it as is:
- Der ligger ødelagt elektronik i skabet
literally: There lies broken electronics in the cupboard
natural meaning: There is broken electronics in the cupboard
Danish uses different verbs depending on how something is positioned:
- ligge = lie, be lying
- stå = stand, be standing
- sidde = sit, be sitting
For objects in places, Danish often chooses one of these instead of være.
Why is it ødelagt and not ødelagte or ødelagt elektronik?
Ødelagt is the adjective ødelagt = broken.
It appears in the neuter singular / uncountable form here because elektronik is treated as a neuter mass noun:
- et elektronikprodukt = a piece of electronic equipment / an electronics product
- elektronik = electronics, electronic equipment
So:
- ødelagt elektronik = broken electronics / broken electronic equipment
Compare adjective agreement:
- en ødelagt telefon = a broken phone
- et ødelagt apparat = a broken device
- ødelagte telefoner = broken phones
Because elektronik here is an uncountable noun, ødelagt is the correct form.
Is elektronik singular or plural?
In this sentence, elektronik is an uncountable noun, much like English electronics or equipment.
Even though English electronics looks plural, Danish elektronik is treated as a singular mass noun. That is why the sentence uses:
- ligger (singular verb form)
- det later in the sentence, not dem
So det refers back to ødelagt elektronik as one mass of stuff.
Why is it i skabet and what does -et mean?
Skab means cupboard / cabinet.
Skabet means the cupboard / the cabinet.
Danish usually adds the definite article to the end of the noun:
- et skab = a cupboard
- skabet = the cupboard
And i means in.
So:
- i skabet = in the cupboard
This is one of the first big differences English speakers notice: Danish often uses a suffix for the instead of a separate word.
Why is there a comma before og and another before hvor?
The comma before og separates two full clauses:
- Der ligger ødelagt elektronik i skabet
- jeg ved ikke, hvor jeg skal aflevere det
That comma is straightforward.
The comma before hvor marks the start of a subordinate clause:
hvor jeg skal aflevere det
In Danish, comma use before subordinate clauses can depend on the comma system being followed. Many learners will see both styles in real Danish:
- jeg ved ikke hvor jeg skal aflevere det
- jeg ved ikke, hvor jeg skal aflevere det
So if you see the comma before hvor, that is normal.
Why is it hvor jeg skal aflevere det instead of hvor skal jeg aflevere det?
Because this is an embedded question, not a direct question.
Direct question:
- Hvor skal jeg aflevere det? = Where should I hand it in?
Embedded question:
- jeg ved ikke, hvor jeg skal aflevere det = I don’t know where I should hand it in
In Danish, direct questions often have verb-subject inversion:
- Hvor skal jeg...
But embedded questions usually keep the more normal order:
- hvor jeg skal...
This is very similar to English:
- Where should I hand it in?
- I don’t know where I should hand it in.
What exactly does skal aflevere mean here?
Skal often means must, have to, or am supposed to, depending on context.
Aflevere means hand in, deliver, drop off, or turn in.
So hvor jeg skal aflevere det means something like:
- where I should hand it in
- where I’m supposed to drop it off
- where I need to take it
In this sentence, it probably suggests disposal or recycling: the speaker does not know where to take the broken electronics.
Why is it det and not den?
Because elektronik is treated as a neuter noun, so the pronoun is det.
Danish third-person singular pronouns agree with the noun’s grammatical gender:
- en-words often take den
- et-words often take det
Since elektronik is neuter/mass-noun-like here, Danish uses:
- aflevere det = hand it in / drop it off
Even when English might think of electronics as plural, Danish is treating it as one category of stuff.
Does aflevere specifically mean throwing something away?
Not by itself. Aflevere basically means hand in, turn in, or drop off.
Depending on context, it can mean:
- handing in homework
- returning a key
- dropping off a package
- taking waste or recyclables to the correct place
In this sentence, because the object is broken electronics, the natural interpretation is something like:
- take it to the proper collection point
- drop it off for recycling/disposal
So the recycling/disposal meaning comes from the context, not from aflevere alone.
Could der ligger ødelagt elektronik i skabet also be translated as There are broken electronics in the cupboard?
Yes. That is often the most natural English translation.
Even though Danish uses singular-style grammar here because elektronik is a mass noun, English may translate it in a few different ways:
- There is broken electronics in the cupboard
- There are broken electronics in the cupboard
- There is some broken electronic equipment in the cupboard
The best English version depends on style and context.
Is ved ikke literally know not?
Yes, more or less.
- jeg ved = I know
- jeg ved ikke = I do not know / I don’t know
Danish usually puts ikke after the verb in a main clause:
- Jeg ved ikke
- Han kommer ikke
- Vi bor ikke her
So English speakers should notice that ikke does not always go exactly where not goes in English.
What is the basic structure of the whole sentence?
It has two main parts joined by og = and:
Der ligger ødelagt elektronik i skabet
= There is broken electronics in the cupboardjeg ved ikke, hvor jeg skal aflevere det
= I don’t know where I should hand it in
A simple breakdown is:
- Der = dummy subject
- ligger = is lying / is
- ødelagt elektronik = broken electronics
- i skabet = in the cupboard
- og = and
- jeg ved ikke = I don’t know
- hvor = where
- jeg skal aflevere det = I should hand it in / drop it off
So the sentence combines existence/location with an embedded question.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Der ligger ødelagt elektronik i skabet, og jeg ved ikke, hvor jeg skal aflevere det to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions