Breakdown of Hvis kaninens pote stadig gør ondt i morgen, ringer jeg til dyrlægen.
Questions & Answers about Hvis kaninens pote stadig gør ondt i morgen, ringer jeg til dyrlægen.
Why does the sentence start with hvis?
Hvis means if and introduces a condition.
So the first part, Hvis kaninens pote stadig gør ondt i morgen, is the if-clause:
- If the rabbit’s paw still hurts tomorrow
The second part, ringer jeg til dyrlægen, is the result:
- I’ll call the vet
Danish uses hvis very much like English if in this kind of sentence.
Why is it kaninens and not kaninen?
Kaninens is the genitive form, meaning the rabbit’s.
- kaninen = the rabbit
- kaninens = the rabbit’s
Danish usually forms possession by adding -s, similar to English apostrophe + s, but without an apostrophe.
So:
- kaninens pote = the rabbit’s paw
Also notice that you do not add another word for the before kaninens. The possession is already built into the phrase.
Why is it pote and not another word like fod or ben?
Pote is the natural word for an animal’s paw.
Compare:
- pote = paw
- fod = foot
- ben = leg
For a rabbit, dog, or cat, pote is the most idiomatic choice if you mean the paw specifically.
What does gør ondt mean literally, and why doesn’t Danish just use one verb for hurt?
Gør ondt is an idiomatic expression meaning hurts or is painful.
Literally:
- gør = does / makes
- ondt = hurt / pain / sorely
But you should learn gøre ondt as a fixed expression:
- Det gør ondt = It hurts
- Min arm gør ondt = My arm hurts
So in your sentence:
- kaninens pote gør ondt = the rabbit’s paw hurts
This is just how Danish commonly expresses physical pain.
Why is it stadig gør ondt? Where does stadig go?
Stadig means still.
In this sentence it comes before the verb phrase:
- stadig gør ondt = still hurts
That position is very natural in Danish. Compare:
- Hvis poten stadig gør ondt ... = If the paw still hurts ...
English speakers often want to translate word-for-word, but with adverbs like stadig, it is best to learn the usual Danish placement by example.
Why is i morgen used here? Doesn’t it literally mean in morning?
I morgen is the standard Danish expression for tomorrow.
Even though it looks like in morning, it functions as a fixed time expression:
- i morgen = tomorrow
- i dag = today
- i går = yesterday
So:
- stadig gør ondt i morgen = still hurts tomorrow
That is completely normal Danish.
Why is ringer jeg and not jeg ringer after the comma?
This is one of the most important Danish word-order rules.
When a sentence begins with something other than the subject — here, the whole if-clause — Danish uses verb-second word order in the main clause.
So the structure is:
- Hvis ..., ringer jeg ...
Not:
- Hvis ..., jeg ringer ...
The finite verb ringer must come before the subject jeg in the main clause because the sentence starts with the subordinate clause.
This is very common in Danish:
- I morgen ringer jeg.
- Hvis det regner, bliver vi hjemme.
Why is ringer in the present tense if the meaning is future?
Danish often uses the present tense to talk about the future, especially when the future meaning is clear from context.
Here, i morgen already shows that the action is in the future:
- ringer jeg til dyrlægen = I’m calling / I’ll call the vet
So Danish does not need a separate word like will here.
You could sometimes use a future construction, but in everyday Danish the present tense is extremely common for future meaning.
Why is it til dyrlægen? Why not just dyrlægen?
The verb ringe normally takes the preposition til when you call someone.
So:
- ringe til nogen = to call someone
Examples:
- Jeg ringer til min mor.
- Hun ringede til lægen.
That is why the sentence says:
- ringer jeg til dyrlægen = I call / will call the vet
Why is it dyrlægen and not en dyrlæge?
Dyrlægen means the vet.
- en dyrlæge = a vet
- dyrlægen = the vet
In this sentence, the speaker probably means a specific, known vet — for example, the rabbit’s usual vet — so the definite form is natural.
Danish usually puts definiteness at the end of the noun:
- dyrlæge → dyrlægen
What exactly is dyrlæge made of?
Dyrlæge is a compound noun:
- dyr = animal
- læge = doctor
So dyrlæge literally means animal doctor, which is the Danish word for vet / veterinarian.
This kind of compound noun is very common in Danish.
Why is there a comma after the first part of the sentence?
The comma separates the subordinate clause from the main clause.
Here:
- Hvis kaninens pote stadig gør ondt i morgen = subordinate clause
- ringer jeg til dyrlægen = main clause
So the comma helps show the structure:
- If ..., then ...
This is standard Danish punctuation.
Could I use når instead of hvis here?
Usually, no — not if you really mean if.
- hvis = if (a condition, maybe it happens, maybe it doesn’t)
- når = when (something expected or assumed to happen)
Your sentence is conditional:
- If the rabbit’s paw still hurts tomorrow, I’ll call the vet
That means it is not certain, so hvis is the correct choice.
If you said når, it would sound more like:
- When the rabbit’s paw still hurts tomorrow, I’ll call the vet which suggests you expect that to happen.
Is stadig the only possible word for still here?
Stadig is the best and most natural choice in this sentence.
Danish also has endnu, which can sometimes overlap with still, but they are not always interchangeable.
For ongoing situations like pain continuing, stadig is very natural:
- Det gør stadig ondt = It still hurts
So for a learner, stadig is the word to remember in this sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Hvis kaninens pote stadig gør ondt i morgen, ringer jeg til dyrlægen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions