Breakdown of Hun troede ikke, at der var nogen chance for at få plads, men der var heldigvis et ledigt bord.
Questions & Answers about Hun troede ikke, at der var nogen chance for at få plads, men der var heldigvis et ledigt bord.
Why does the sentence use der var twice?
Here der is the Danish existential there, like English there was / there were.
So:
- at der var nogen chance = that there was any chance
- der var heldigvis et ledigt bord = there was fortunately a free table
This der does not mean a physical location like there over there. It is just used to introduce the existence of something.
A very common Danish pattern is:
- der er ... = there is/are ...
- der var ... = there was/were ...
For example:
- Der er en bog på bordet. = There is a book on the table.
- Der var mange mennesker. = There were many people.
Why is it Hun troede ikke and not Hun ikke troede?
Because Danish main clauses usually follow the V2 rule: the finite verb comes in the second position.
In this sentence:
- Hun = subject
- troede = finite verb
- ikke = negation
So the normal order is:
- Hun troede ikke ...
not:
- Hun ikke troede ...
This is similar to the basic Danish pattern:
- Jeg kommer ikke.
- Han ved ikke svaret.
The negation ikke normally comes after the finite verb in a main clause.
Why is it troede? Does it mean thought or believed?
Troede is the past tense of tro, and it often means thought in the sense of believed / assumed.
So:
- Hun troede ikke ... = She didn’t think / believe ...
This is different from tænkte, which is more about the act of thinking.
A useful contrast:
- Jeg troede, han var hjemme. = I thought/believed he was at home.
- Jeg tænkte på ham. = I was thinking about him.
So in your sentence, troede is the natural choice because it refers to what she believed to be the case.
Why does it say ikke ... nogen chance instead of ingen chance?
In Danish, nogen often means any, especially after negation.
So:
- ikke ... nogen chance = not ... any chance
This works very much like English:
- She didn’t have any chance
- Hun havde ikke nogen chance
Compare:
- ingen chance = no chance
- ikke nogen chance = not any chance
In many contexts, both are possible, though the phrasing is slightly different:
- Der var ingen chance. = There was no chance.
- Der var ikke nogen chance. = There wasn’t any chance.
Both are natural Danish.
What does for at få plads mean exactly?
It literally means something like to get room/space, but in context it usually means to get a place, to be seated, or to get in.
So:
- chance for at få plads = chance of getting a place / getting seated
The noun plads is very flexible in Danish. It can mean:
- space
- room
- a place
- a seat/spot
In a restaurant context, få plads often means there is room for you, or that you can get seated.
Why is there both plads and bord? Aren’t they saying the same thing?
Not quite.
- plads = room/space/place
- bord = table
So the first part is more general:
- der var nogen chance for at få plads = there was any chance of getting a place / being seated
Then the second part gives the reason:
- der var heldigvis et ledigt bord = there was fortunately a free table
So the logic is:
She thought there was no chance of getting seated, but luckily there actually was a table available.
Why is it et ledigt bord and not en ledig bord?
Because bord is a neuter noun in Danish:
- et bord = a table
In Danish, adjectives agree with the gender and form of the noun. With a singular indefinite et-word, the adjective usually takes -t:
- et ledigt bord
- et stort hus
- et lille barn
Compare with common gender en-words:
- en ledig stol
- en stor bil
- en lille by
So ledig becomes ledigt because bord is an et-word.
What does ledig mean here? Is it the same as empty?
Ledig here means free, available, or unoccupied.
So:
- et ledigt bord = a free/available table
It is not exactly the same as tom (empty).
A useful contrast:
- et ledigt bord = a table that is available for customers
- et tomt bord = an empty table
In many restaurant situations those ideas overlap, but ledigt focuses more on availability, while tomt focuses more on the fact that no one is sitting there.
Why is heldigvis placed where it is?
Heldigvis means fortunately / luckily.
In this sentence:
- men der var heldigvis et ledigt bord
the adverb comes after the finite verb var, which is a very common position in Danish main clauses.
So the structure is:
- der = subject-like element
- var = finite verb
- heldigvis = sentence adverb
- et ledigt bord = noun phrase
This placement sounds natural and neutral.
You could also sometimes move adverbs for emphasis, but the sentence as given is standard and idiomatic.
Why is there a comma before at?
Because at der var nogen chance for at få plads is a subordinate clause introduced by at (that).
So:
- Hun troede ikke, at der var ...
means:
- She didn’t think that there was ...
In Danish writing, many people put a comma before a subordinate clause like this. You also have a comma before men, which joins two main clauses.
So the punctuation helps separate:
- the main clause: Hun troede ikke
- the subordinate clause: at der var nogen chance ...
- the second main clause after men
Why is at used twice, and do they mean the same thing?
No, the two at’s have different functions.
at der var nogen chance ...
- Here at means that
- It introduces a subordinate clause
for at få plads
- Here at is the infinitive marker, like English to
- få = get
- at få = to get
So in the sentence:
- first at = that
- second at = to
This is very common in Danish, and the meaning depends on the structure around it.
Is chance a normal Danish word? It looks very English/French.
Yes, chance is a normal and common Danish word.
It means:
- chance
- possibility
- opportunity
In everyday Danish, you will often hear:
- en chance = a chance
- ingen chance = no chance
- en god chance = a good chance
In this sentence, nogen chance means any chance.
So even though it looks familiar to English speakers, it is fully natural Danish vocabulary.
Could this sentence have used mulighed instead of chance?
Yes, mulighed is possible in many contexts, but the nuance is a little different.
- chance often feels a bit more like odds or likelihood
- mulighed often feels more like possibility
So:
- der var nogen chance for at få plads = there was any chance of getting a place
- der var nogen mulighed for at få plads = there was any possibility of getting a place
Both can work, but chance sounds very natural here, especially if someone doubts whether they will be able to get a table.
What is the overall sentence structure?
It has two main parts joined by men (but):
- Hun troede ikke, at der var nogen chance for at få plads
- men der var heldigvis et ledigt bord
So the structure is:
- Main clause: Hun troede ikke
- Subordinate clause: at der var nogen chance for at få plads
- Coordinating conjunction: men
- Second main clause: der var heldigvis et ledigt bord
This is a very common Danish sentence pattern: a statement, followed by a contrasting statement introduced by men.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Hun troede ikke, at der var nogen chance for at få plads, men der var heldigvis et ledigt bord to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions