Breakdown of Hvis afløbet er stoppet igen, må vi ringe til en håndværker i morgen.
Questions & Answers about Hvis afløbet er stoppet igen, må vi ringe til en håndværker i morgen.
Why does the sentence start with hvis?
Hvis means if and introduces a condition.
In this sentence, Hvis afløbet er stoppet igen sets up the condition for what happens next: if that situation is true, then we have to call a tradesperson tomorrow.
A learner might also compare hvis with når:
- hvis = if (conditional, not certain)
- når = when (expected or repeated)
So here hvis fits because the speaker is treating it as a possibility or condition, not as something definitely happening.
Why is it afløbet and not afløb?
Afløb is the basic dictionary form, meaning drain.
Afløbet is the definite singular form: the drain.
Danish usually adds the definite article to the end of the noun:
- et afløb = a drain
- afløbet = the drain
This happens because afløb is a neuter noun (et-word), so the definite ending is -et.
What exactly is afløb here?
Afløb usually means a drain, outlet, or waste pipe/drain opening—for example in a sink, shower, or floor.
In this sentence, it most naturally means the household drain is clogged again.
English learners may expect a more specific word like pipe or plughole, but Danish often uses afløb quite naturally in this kind of context.
Why is it er stoppet and not har stoppet?
Here er stoppet means something like is blocked / has become blocked.
This is not the same as har stoppet, which would usually mean has stopped in the sense of ceased doing something. For example:
- Motoren er stoppet can mean the engine has stopped / is no longer running.
- Han har stoppet arbejdet means he has stopped the work.
With afløbet er stoppet, Danish is describing the state/result of the drain: it is blocked.
In everyday Danish, this is a natural way to talk about a clogged drain.
Is stoppet just the past participle of stoppe?
Yes. Stoppet is the past participle of stoppe.
But in this sentence it functions more like part of a resultative/passive-style expression:
- afløbet er stoppet = the drain is blocked / has got blocked
So even though it comes from the verb stoppe, the whole phrase describes a condition, not an action being actively done by someone right now.
Why is igen placed after stoppet?
Igen means again, and its position here is very natural in Danish.
- afløbet er stoppet igen = the drain is blocked again
Placing igen after stoppet makes it modify the whole situation: this has happened another time.
Danish adverb placement can be flexible, but this order is the normal, idiomatic one here.
What does må mean here? Is it really may?
Grammatically, må is the present tense of måtte, but in this sentence it does not mean polite permission like English may.
Here it means something closer to:
- must
- have to
- will have to
So må vi ringe til en håndværker i morgen is best understood as:
- we’ll have to call a tradesperson tomorrow
In Danish, må can express:
- permission: Du må gerne gå = You may / You’re allowed to go
- necessity/conclusion: Vi må ringe... = We have to call...
Context tells you which meaning is intended.
Why is there no at before ringe?
Because må is a modal verb, and modal verbs in Danish are followed by the bare infinitive.
So:
- må ringe
- kan komme
- skal arbejde
- vil købe
not:
- må at ringe ❌
This is similar to English:
- must call
- can come
- will buy
not:
- must to call ❌
Why is it må vi ringe instead of vi må ringe?
This is because of Danish V2 word order in main clauses.
The sentence begins with a subordinate clause:
- Hvis afløbet er stoppet igen
After that, the main clause follows. In Danish main clauses, the finite verb usually comes in second position. Since the first position is effectively occupied by the whole if-clause, the verb comes before the subject:
- Hvis afløbet er stoppet igen, må vi ringe ...
Compare:
- Vi må ringe til en håndværker i morgen.
- I morgen må vi ringe til en håndværker.
- Hvis afløbet er stoppet igen, må vi ringe til en håndværker i morgen.
So this inversion is completely normal.
Why is there a comma after igen?
Because Hvis afløbet er stoppet igen is a subordinate clause, and it is followed by the main clause.
In standard Danish punctuation, a subordinate clause is separated from the main clause with a comma here:
- Hvis afløbet er stoppet igen, må vi ringe til en håndværker i morgen.
This comma helps show the structure clearly.
Why does it say til en håndværker?
After ringe (to call / phone), Danish uses til when you mean calling a person or place by telephone:
- ringe til lægen = call the doctor
- ringe til min mor = call my mother
- ringe til en håndværker = call a tradesperson
So til is required here.
Also, en håndværker is indefinite because the speaker means some tradesperson, not one specific person already known in the conversation.
Why en håndværker and not a more specific word?
Håndværker is a broad word meaning craftsman / tradesperson / repair worker.
In real life, a Danish speaker might also say something more specific, such as:
- en VVS’er = a plumber/heating/sanitation technician
- en rørlægger = plumber
But håndværker is still perfectly understandable if the speaker just means someone who can come fix it.
What does i morgen do here, and can it move?
I morgen means tomorrow and gives the time of the action ringe.
In this sentence it comes at the end:
- må vi ringe til en håndværker i morgen
That is a very normal placement.
It can also be moved for emphasis:
- I morgen må vi ringe til en håndværker.
Both are grammatical, but the original version is neutral and natural.
Why is the verb in the present tense if the calling happens tomorrow?
Because Danish, like English, often uses the present tense to talk about the future when the time is clear from context.
Here the future meaning is shown by i morgen:
- må vi ringe ... i morgen = we’ll have to call ... tomorrow
So even though må is formally present tense, the sentence clearly refers to a future action.
Could this sentence also mean permission rather than necessity?
In theory, må vi ringe could look like may we call, but in this sentence that reading is very unlikely.
Because of the context—if the drain is blocked again—the natural interpretation is necessity:
- we’ll have to call a tradesperson tomorrow
If Danish wanted to ask permission more clearly, it would usually sound different in context, often with rising intonation in speech or a different surrounding situation.
So here a learner should understand må as must / have to, not may.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Hvis afløbet er stoppet igen, må vi ringe til en håndværker i morgen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions