Breakdown of Min søn hjælper med at skrælle hvidløget, selvom han ikke kan lide, at det lugter af hvidløg.
Questions & Answers about Min søn hjælper med at skrælle hvidløget, selvom han ikke kan lide, at det lugter af hvidløg.
Why does Danish say hjælper med at skrælle? Why are both med and at needed?
This is a very common Danish pattern:
hjælpe med at + infinitive
It means help with doing something or simply help to do something.
So:
- han hjælper med at skrælle hvidløget = he helps peel the garlic / he helps with peeling the garlic
Why both words?
- med introduces the activity
- at marks the infinitive verb skrælle
You will often see similar combinations such as:
- hjælpe med at lave mad = help cook
- hjælpe med at rydde op = help clean up
You may also sometimes hear hjælpe med noget without a verb:
- han hjælper med maden = he helps with the food
So med at is not unusual here; it is a standard construction.
Why is it at skrælle and not just skræller?
Because after med at, Danish uses the infinitive form of the verb.
The infinitive is the basic verb form, often corresponding to English to + verb.
- at skrælle = to peel
- at spise = to eat
- at læse = to read
So:
- han hjælper med at skrælle = he helps to peel
By contrast, skræller is a present-tense form:
- han skræller hvidløget = he peels / is peeling the garlic
Why do we get hvidløget in one place but hvidløg in another?
This is a very useful thing to notice.
- hvidløget = the garlic
- hvidløg = garlic
In the first part, hvidløget refers to a specific piece/bulb/clove amount of garlic being peeled:
- at skrælle hvidløget = to peel the garlic
In the second part, hvidløg is used more generally, as a substance or smell:
- det lugter af hvidløg = it smells of garlic / like garlic
So the difference is mainly:
- hvidløget = definite form, a specific garlic item
- hvidløg = indefinite/general or mass noun use
This kind of difference is very common in Danish.
How is hvidløget formed?
It is the noun hvidløg plus the definite ending -et.
- et hvidløg = a garlic / a bulb of garlic
- hvidløget = the garlic
Danish often makes the definite form by adding the article to the end of the noun:
- en bog → bogen
- et æble → æblet
- et hvidløg → hvidløget
Because hvidløg is a neuter noun (et-word), the definite ending is -et.
Why is the sentence using selvom?
Selvom means although, even though, or though.
It introduces a contrast:
- Min søn hjælper med at skrælle hvidløget
he helps peel the garlic
but
- selvom han ikke kan lide, at det lugter af hvidløg
even though he does not like that it smells of garlic
So the idea is: he helps anyway, despite not liking the smell.
Why is the word order han ikke kan lide and not han kan ikke lide?
Because after selvom, Danish uses subordinate clause word order.
In a main clause, you often get:
- Han kan ikke lide det.
But in a subordinate clause introduced by selvom, at, fordi, når, etc., the sentence adverb usually comes before the finite verb:
- selvom han ikke kan lide ...
So the pattern is:
- main clause: Han kan ikke lide det
- subordinate clause: ... fordi han ikke kan lide det
This is one of the most important Danish word-order rules to learn.
What exactly does kan lide mean? It looks like can like.
Even though it literally looks like can like, kan lide is a fixed Danish expression meaning to like.
So:
- jeg kan lide kaffe = I like coffee
- hun kan lide musik = she likes music
- han kan ikke lide ... = he does not like ...
You should learn kan lide as a unit, not as the normal meaning of kan plus lide separately.
Why is there a comma before at det lugter af hvidløg?
Because at det lugter af hvidløg is a subordinate clause.
In Danish, commas are commonly used before subordinate clauses, especially in standard written Danish.
Here, the structure is:
- han ikke kan lide = he does not like
- at det lugter af hvidløg = that it smells of garlic
So the comma marks the start of the clause functioning as the object of kan lide.
In other words:
- han kan ikke lide, at ... = he does not like that ...
You may see slightly different comma practices depending on comma style taught or used, but this comma is completely normal.
Why is there also a comma before selvom?
Because selvom han ikke kan lide, at det lugter af hvidløg is a subordinate clause added to the main clause.
Danish writing normally separates this kind of clause with a comma:
- Min søn hjælper med at skrælle hvidløget, selvom ...
So the comma helps show the boundary between:
- the main statement
- the contrasting although clause
What does det refer to in at det lugter af hvidløg?
Here det is an anticipatory or general it.
Danish often uses det in expressions about weather, conditions, sounds, smells, and similar situations:
- det regner = it is raining
- det lyder godt = it sounds good
- det lugter af hvidløg = it smells of garlic
So det does not always refer to one specific noun in a strict way. It often works just like English it in similar expressions.
Why is it lugter af hvidløg? Why use af?
Because the Danish verb lugte often combines with af to mean smell of.
- Det lugter af røg = It smells of smoke
- Det lugter af kaffe = It smells of coffee
- Det lugter af hvidløg = It smells of garlic
So af is the normal preposition in this pattern.
Be careful not to translate word-for-word from English. In Danish, lugte af is the natural expression.
Could Danish also say som hvidløg instead of af hvidløg?
Normally, no. The standard expression is:
- lugte af noget = smell of something
So the natural version is:
- det lugter af hvidløg
Using som here would not sound right in ordinary Danish.
Is søn an en-word or an et-word?
It is an en-word:
- en søn = a son
- sønnen = the son
That is why the possessive form is:
- min søn = my son
Compare:
- min bil for an en-word
- mit hus for an et-word
So Danish uses:
- min with common gender nouns
- mit with neuter nouns
- mine in the plural
Why is it min søn and not min egen søn or something longer?
Because min søn is already the normal and complete way to say my son.
Danish, like English, does not need any extra word here unless you want emphasis:
- min søn = my son
- min egen søn = my own son
So the shorter form is the neutral everyday choice.
Does hvidløg only mean one garlic, or can it mean garlic in general?
It can do both, depending on context.
- et hvidløg can mean a bulb/head of garlic
- hvidløg can also be used more generally as garlic as an ingredient or smell
In this sentence both uses appear:
- hvidløget = the specific garlic being peeled
- hvidløg = garlic in general as a smell
This is similar to English, where garlic is usually a mass noun, but context can still make it specific.
Can the whole sentence be broken into smaller parts to understand the grammar?
Yes. A helpful breakdown is:
- Min søn = my son
- hjælper med at skrælle hvidløget = helps peel the garlic
- selvom = although / even though
- han ikke kan lide = he does not like
- at det lugter af hvidløg = that it smells of garlic
So the sentence structure is:
[main clause] + [subordinate clause with selvom]
And inside that subordinate clause, there is another subordinate clause introduced by at.
So it is basically:
- My son helps peel the garlic,
- although he does not like
- that it smells of garlic.
That nested structure is very common in Danish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Min søn hjælper med at skrælle hvidløget, selvom han ikke kan lide, at det lugter af hvidløg to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions