Breakdown of Der er heldigvis en ledig plads i venteværelset, så jeg sætter mig ned.
Questions & Answers about Der er heldigvis en ledig plads i venteværelset, så jeg sætter mig ned.
Yes—Der er is the standard Danish way to say there is/there are (an existential construction).
- der is a “dummy” subject here (like English there in there is). It doesn’t refer to a specific place.
- er is the present tense of at være (to be). So Der er en ledig plads ... = There is an available seat ...
heldigvis means fortunately / luckily and works as a sentence adverb.
- It typically appears early in the clause, often after the verb in Der er sentences: Der er heldigvis ...
- You can also put it earlier for emphasis: Heldigvis er der ... (also correct, slightly more focused on “fortunately”).
Because plads is a common-gender noun (en-word), so it takes:
- en plads (indefinite)
- pladsen (definite) And adjectives agree with gender/number/definiteness:
- common gender singular indefinite: en ledig plads (Not et, which is for neuter nouns.)
venteværelse = waiting room.
- -et marks the definite singular for many neuter nouns: et venteværelse → venteværelset = the waiting room So i venteværelset means in the waiting room (a specific one, e.g., at a clinic).
Yes. så here means so / therefore, linking cause to result:
- Clause 1: there is a free seat
- Clause 2: as a result, I sit down It often introduces a natural consequence: ..., så jeg ...
After så meaning so/therefore introducing a new clause, Danish commonly uses normal main-clause word order (verb in 2nd position), but here så is acting like a conjunction and the clause keeps subject–verb order: så jeg sætter ... In everyday Danish both patterns can occur depending on meaning and rhythm:
- ..., så jeg sætter mig ned. (very common, “so I sit down”)
- ..., så sætter jeg mig ned. (also possible; can sound a bit more “then I sit down” / more sequential) Both are understandable; the given version is very natural.
Literally it’s set myself down, but idiomatically it means sit down.
- at sætte = to set / to put
- mig = me (object pronoun)
- ned = down So jeg sætter mig ned = I sit down (often implying the action of taking a seat).
You generally need the reflexive pronoun with this verb phrase:
- Correct: jeg sætter mig ned (I sit down)
Without mig, sætte normally needs some object you are placing somewhere (e.g., Jeg sætter koppen ned = I put the cup down).
So mig shows that you are the one being “placed” (reflexively).
Grammatically it’s present tense:
- Der er ...
- jeg sætter mig ned But Danish present tense can cover “right now” or an immediate intention, so it can feel like: “There’s a free seat, so I’m going to sit down (now).”
A rough guide (pronunciation varies by region):
- Der er often sounds like a reduced dær-æ (very blended in speech).
- heldigvis: stress on HEL-, and the -vis is relatively light: HEL-di-vis (approx.).
- venteværelset: stress usually on the first part: VEN-te-VÆ-rel-set, with a Danish æ sound in væ.