Hun smører brødet med smør og sætter det i ovnen, så det bliver varmt og sprødt.

Breakdown of Hun smører brødet med smør og sætter det i ovnen, så det bliver varmt og sprødt.

og
and
i
in
blive
to become
varm
warm
med
with
hun
she
det
it
sætte
to put
so
brødet
the bread
smørret
the butter
sprød
crispy
smøre
to spread
ovnen
the oven
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Hun smører brødet med smør og sætter det i ovnen, så det bliver varmt og sprødt.

Why is it brødet and not just brød?

Brød means bread in general (uncountable, like the food).
Brødet is the definite form (the bread), used when the bread is specific/known in the situation (e.g., the slice/piece you’re working with). Danish often makes nouns definite by adding -et / -en at the end:

  • brødbrødet (the bread)
    (For many learners: in practice, brødet here often feels like the slice/piece of bread you’re preparing.)
What does smører brødet med smør literally mean, and why are there two smør-words?

It literally means (she) butters the bread with butter.

  • at smøre = to spread (often: to butter)
  • smør = butter
    So Danish uses the same root for the verb/action and the ingredient, similar to English to butter / butter, just expressed as smøre ... med smør.
Could I say Hun smører smør på brødet instead?

Yes, that’s also possible and natural. The difference is mostly focus:

  • Hun smører brødet med smør = focuses on treating the bread (buttering the bread)
  • Hun smører smør på brødet = focuses a bit more on what is being applied (butter goes onto the bread)

Both are correct; the original is a very common structure: smøre X med Y.

Why is the pronoun det used twice, and what does it refer to?

Both det refer back to brødet:

  • ... og sætter det i ovnendet = the bread (the thing she puts in)
  • ..., så det bliver varmt og sprødtdet = the bread again (the thing that becomes warm and crispy)

Danish repeats pronouns like this very normally to keep the reference clear.

Why is it sætter det i ovnen and not lægger or putter?

at sætte is a very common verb for put/place something somewhere, especially when you place it into a position or location (including inside something): sætte i ovnen = put in the oven.
Other options exist but can feel more specific:

  • lægge = lay/put down (more about placing something lying flat)
  • putte = put (in), often more informal/child-directed (“pop it in”)

For food in an oven, sætte ... i ovnen is very idiomatic.

What does i ovnen mean exactly? Is it in or into the oven?

i ovnen literally means in the oven. Danish often uses i where English might choose in or into, depending on context. The motion “into” is understood from the verb sætter (placing something somewhere).

If you want to emphasize movement “into,” Danish can use ind i ovnen, but it’s not necessary here.

Why is there a comma before ?

Because introduces a clause: så det bliver varmt og sprødt. In Danish, it’s normal to put a comma before many subordinate clauses, especially when they are clearly introduced by a word like , at, fordi, når, etc.

So the comma helps mark the clause boundary.

What does mean here—so as in result, or so that as in purpose?

Here is best understood as so that (purpose/result): she puts it in the oven so that it becomes warm and crispy.

In practice, Danish can cover both “so” (result) and “so that” (purpose). Context decides; this sentence naturally reads as “so that.”

Why is it bliver and not er?

er = is (a state)
bliver = becomes/gets (a change)

The bread is not already warm and crispy; the oven causes a change. So Danish uses bliver: it becomes/gets warm and crispy.

Why are the adjectives varmt and sprødt ending in -t?

Because the pronoun det is neuter singular, and Danish adjectives agree with gender/number:

  • common gender: en varm...
  • neuter gender: et varmt...
  • plural: varme...

Since the sentence uses det (referring to brødet, which is neuter), the adjectives take -t: varmt, sprødt.

Is sprødt the same as English spry? What does it mean?

No—sprødt means crisp/crunchy (often about food).
Related forms:

  • sprød (common gender form / base form)
  • sprødt (neuter form, used here)
  • sprøde (plural/definite)

So the bread becomes warm and crispy.

Why is the verb in present tense (smører, sætter, bliver) even if English might use is spreading / is putting?

Danish commonly uses the simple present for actions happening now or as a narrative sequence:

  • Hun smører... og sætter... = “She butters... and puts...”

If you want to emphasize “right now, in progress,” Danish can use er ved at:

  • Hun er ved at smøre brødet... But the simple present is the default and sounds very natural for describing a sequence of actions.