Breakdown of Hun smører brødet med smør og sætter det i ovnen, så det bliver varmt og sprødt.
Questions & Answers about Hun smører brødet med smør og sætter det i ovnen, så det bliver varmt og sprødt.
Brød means bread in general (uncountable, like the food).
Brødet is the definite form (the bread), used when the bread is specific/known in the situation (e.g., the slice/piece you’re working with). Danish often makes nouns definite by adding -et / -en at the end:
- brød → brødet (the bread)
(For many learners: in practice, brødet here often feels like the slice/piece of bread you’re preparing.)
It literally means (she) butters the bread with butter.
- at smøre = to spread (often: to butter)
- smør = butter
So Danish uses the same root for the verb/action and the ingredient, similar to English to butter / butter, just expressed as smøre ... med smør.
Yes, that’s also possible and natural. The difference is mostly focus:
- Hun smører brødet med smør = focuses on treating the bread (buttering the bread)
- Hun smører smør på brødet = focuses a bit more on what is being applied (butter goes onto the bread)
Both are correct; the original is a very common structure: smøre X med Y.
Both det refer back to brødet:
- ... og sætter det i ovnen → det = the bread (the thing she puts in)
- ..., så det bliver varmt og sprødt → det = the bread again (the thing that becomes warm and crispy)
Danish repeats pronouns like this very normally to keep the reference clear.
at sætte is a very common verb for put/place something somewhere, especially when you place it into a position or location (including inside something): sætte i ovnen = put in the oven.
Other options exist but can feel more specific:
- lægge = lay/put down (more about placing something lying flat)
- putte = put (in), often more informal/child-directed (“pop it in”)
For food in an oven, sætte ... i ovnen is very idiomatic.
i ovnen literally means in the oven. Danish often uses i where English might choose in or into, depending on context. The motion “into” is understood from the verb sætter (placing something somewhere).
If you want to emphasize movement “into,” Danish can use ind i ovnen, but it’s not necessary here.
Because så introduces a clause: så det bliver varmt og sprødt. In Danish, it’s normal to put a comma before many subordinate clauses, especially when they are clearly introduced by a word like så, at, fordi, når, etc.
So the comma helps mark the clause boundary.
Here så is best understood as so that (purpose/result): she puts it in the oven so that it becomes warm and crispy.
In practice, Danish så can cover both “so” (result) and “so that” (purpose). Context decides; this sentence naturally reads as “so that.”
er = is (a state)
bliver = becomes/gets (a change)
The bread is not already warm and crispy; the oven causes a change. So Danish uses bliver: it becomes/gets warm and crispy.
Because the pronoun det is neuter singular, and Danish adjectives agree with gender/number:
- common gender: en varm...
- neuter gender: et varmt...
- plural: varme...
Since the sentence uses det (referring to brødet, which is neuter), the adjectives take -t: varmt, sprødt.
No—sprødt means crisp/crunchy (often about food).
Related forms:
- sprød (common gender form / base form)
- sprødt (neuter form, used here)
- sprøde (plural/definite)
So the bread becomes warm and crispy.
Danish commonly uses the simple present for actions happening now or as a narrative sequence:
- Hun smører... og sætter... = “She butters... and puts...”
If you want to emphasize “right now, in progress,” Danish can use er ved at:
- Hun er ved at smøre brødet... But the simple present is the default and sounds very natural for describing a sequence of actions.