Breakdown of Det er ikke altid os, der vinder konkurrencen, men vi lærer noget hver gang.
Questions & Answers about Det er ikke altid os, der vinder konkurrencen, men vi lærer noget hver gang.
In Danish, when a personal pronoun comes after the verb "at være" (to be) in sentences like "Det er X", you normally use the object form, not the subject form.
- Subject forms: jeg, du, han, hun, vi, I, de
- Object forms: mig, dig, ham, hende, os, jer, dem
So you say:
- Det er mig. – It is me.
- Det er os. – It is us.
not Det er jeg / Det er vi.
Therefore, "Det er ikke altid os..." is the standard and natural form.
Here "det" is mostly a dummy subject (an impersonal "it") used to introduce a general statement. It works much like English "it" in:
- It is not always us who win the competition.
The structure "Det er (ikke) X, der..." is very common in Danish and is often used for emphasis or focus:
- Det er os, der bestemmer. – It is us who decide.
- Det er ikke dig, der har ret. – It is not you who is right.
So "det" isn’t a concrete thing; it’s a grammatical tool to build this kind of cleft sentence.
The part "der vinder konkurrencen" is a relative clause describing "os" (us). In English that would be "us who win the competition".
- "der" here is a relative pronoun, functioning as the subject of the relative clause.
Danish normally puts a comma before a relative clause:
- os, der vinder konkurrencen – us who win the competition
- manden, der bor derovre – the man who lives over there
So the comma marks the start of the relative clause introduced by "der".
Yes, you can say "os, som vinder konkurrencen". Both are correct.
The general rules:
When the relative pronoun is the subject of the clause, you can usually use either:
- "der" or "som"
- os, der vinder... = os, som vinder...
When the relative pronoun is an object, you must use "som", not "der":
- Bogen, som jeg læser. – The book that I am reading.
- You cannot say: Bogen, der jeg læser. ✗
In everyday speech, "der" is very common as the subject relative pronoun, so "os, der vinder konkurrencen" sounds very natural.
In Danish, "ikke" (not) usually comes before adverbs like "altid" (always) when you want to say "not always" as a unit:
- ikke altid = not always
- ikke helt = not completely
- ikke ofte = not often
So "Det er ikke altid os..." = It is not always us...
The phrase "altid ikke" (always not) would be very strange and is practically never used in this way. If you want to say never, you use "aldrig":
- Det er aldrig os, der vinder konkurrencen. – It is never us who win the competition.
Danish usually marks definiteness with a suffix on the noun:
- en konkurrence – a competition
- konkurrencen – the competition
Here "konkurrencen" means "the competition", i.e. a specific, known competition (for example, the one you usually take part in).
If you said:
- Det er ikke altid os, der vinder en konkurrence.
that would mean "It’s not always us who win a competition" (any competition, more general, less specific).
The difference is important:
ikke altid = not always
- Sometimes yes, sometimes no.
- Det er ikke altid os, der vinder...
→ Sometimes we win, sometimes someone else wins.
aldrig = never
- It never happens.
- Det er aldrig os, der vinder konkurrencen.
→ We never win the competition.
So "ikke altid" is weaker and more neutral: it just says it does not happen every time.
Literally, "hver gang" is "each time" / "every time".
- hver = every / each
- gang = time, occasion (not clock time, but instance)
Examples:
- Vi lærer noget hver gang. – We learn something every time.
- Hver gang jeg ser dig, bliver jeg glad. – Every time I see you, I get happy.
You normally use "hver gang" with a verb to talk about something that happens on every occasion. You don’t say "hver tid" in this meaning; for all the time / constantly you would use "hele tiden".
Here "noget" is an indefinite pronoun meaning "something".
- vi lærer noget – we learn something
In negative or question contexts, "noget" can also correspond to English "anything":
- Lærte du noget? – Did you learn anything?
- Jeg lærte ikke noget. – I didn’t learn anything.
But in this positive sentence (vi lærer noget hver gang), it is naturally understood as "something" (unspecified knowledge or experience).
Two versions are natural:
men vi lærer noget hver gang
– Neutral, standard word order.men hver gang lærer vi noget
– Also correct; "hver gang" is fronted for emphasis (Every time we learn something).
What you normally don’t say is:
- ✗ men vi lærer hver gang noget
Placing "hver gang" between the verb (lærer) and the direct object (noget) sounds wrong or at least very unnatural in Danish. Adverbials like "hver gang" usually go after the object, or at the very beginning of the clause for emphasis.