Breakdown of Při cestě do třetího patra někdy čekám na výtah, ale když je večer tma, raději jdu po schodech.
Questions & Answers about Při cestě do třetího patra někdy čekám na výtah, ale když je večer tma, raději jdu po schodech.
Při cestě literally means “during the journey / while on the way.”
- při = during, at the time of, by
- cesta = journey, trip, way
- cestě is locative singular of cesta.
The preposition při always takes the locative case, which is why cestě appears with that ending.
So Při cestě do třetího patra = While (I’m) on the way to the third floor / On the way to the third floor.
Both do and na can indicate movement, but they’re used differently:
- do + genitive = movement into an enclosed space or area
- do třetího patra = into the third floor / up to the third floor (as a level of a building)
- na + accusative = movement onto a surface or place you go to (events, islands, etc.)
- na balkon (onto the balcony)
- na koncert (to a concert)
For floors of a building, do (prvního/druhého/třetího) patra is the normal, idiomatic choice.
Na třetí patro would sound odd or wrong in standard Czech.
Because of the preposition do:
- do requires the genitive case.
- patro (floor) is neuter:
- nominative: patro
- genitive: patra
- třetí is an ordinal adjective (“third”). In the neuter genitive singular, it becomes třetího.
So:
- nominative: třetí patro (the third floor)
- genitive (after do): do třetího patra (to the third floor)
Někdy means “sometimes” and is fairly flexible in position.
The most natural positions are:
- Někdy čekám na výtah.
- Čekám někdy na výtah.
Both are grammatically correct. The default, neutral word order is often:
- Někdy čekám na výtah.
Putting někdy at the start makes it feel like you’re emphasising the time-frequency (“Sometimes I wait…”).
Čekám někdy na výtah is also okay, perhaps a bit more “inside the sentence,” but not wrong.
In Czech, čekat almost always takes preposition + object, not a bare accusative like in English.
- čekat na něco/někoho = to wait for something/someone
- čekám na výtah = I wait for the elevator
- čekám na autobus = I wait for the bus
- čekám na tebe = I wait for you
Čekám výtah is ungrammatical in standard Czech. You need na + accusative: na výtah.
Czech is a pro-drop language: subject pronouns (já, ty, on, ona, etc.) are often omitted because the verb ending already shows the person:
- čekám = I wait / I am waiting
- jdu = I go / I am going
You can say já čekám or já jdu if you want to emphasise I (e.g. contrast: I do it, not someone else), but in a neutral sentence it’s more natural to leave já out:
- Někdy čekám na výtah…
- …raději jdu po schodech.
Večer here is a time expression meaning “in the evening”.
Grammatically:
- It is the noun večer (evening) in the accusative, used as an adverbial of time.
- Czech often uses bare accusative nouns to express “when”:
- Včera (yesterday), dnes (today), zítra (tomorrow) are similar.
- Večer čtu. = I read in the evening.
So když je večer tma = when it is dark in the evening.
You could also say když je tma večer, but když je večer tma is more common and natural.
Czech commonly uses the noun tma (darkness) in this pattern:
- Je tma. = It is dark. (literally “There is darkness.”)
Compare:
- Je světlo. = It is light / it’s bright.
- Je zima. = It is cold / it’s winter / it’s cold weather.
Je tmavý would describe a specific object:
- Ten pokoj je tmavý. = That room is dark.
Je tmavo is also possible:
- Večer je tam dost tmavo. = It’s quite dark there in the evening.
Here tmavo is an adverb-like form.
In your sentence, je večer tma is the very standard, neutral way to say “it’s dark in the evening.”
Raději is the comparative form of rád (“gladly”), and means “rather, preferably, I’d prefer to…”.
- Raději jdu po schodech.
= I prefer to take the stairs. / I’d rather go by the stairs.
Variants:
- raději – neutral / slightly more formal
- radši – very common in speech, a bit more colloquial
- Radši jdu po schodech.
- spíš / spíše – “rather / more likely”; close in meaning, but a bit broader:
- Spíš jdu po schodech. = I’m more likely to go by the stairs / I tend to take the stairs.
In this sentence, raději and radši are almost interchangeable in everyday language.
Yes, both are correct:
- Raději jdu po schodech.
- Jdu raději po schodech.
The meaning is basically the same: I’d rather take the stairs.
Subtle nuance:
- Raději jdu po schodech – slight emphasis on the preference (“Rather, I go by the stairs”).
- Jdu raději po schodech – feels a bit more like you are stating how you go (you go, and the way you go is “rather by the stairs”).
In everyday speech, they are both natural and understood the same way.
The preposition po in the sense of “along / over / on (a surface)” takes the locative case:
- po + locative plural of schod = po schodech
Forms of schod (step/stair):
- nominative plural: schody (the stairs)
- locative plural: schodech
So:
- jdu po schodech = I walk on/along the stairs / up the stairs
Po schody would be accusative and is incorrect in this meaning.
Po schodách is a common dialectal/colloquial form; in standard Czech, po schodech is preferred.
Čekám (imperfective) describes an ongoing or habitual action:
- někdy čekám na výtah = I sometimes (tend to) wait for the elevator
→ a regular behaviour, not a single completed act.
Počkám (perfective) focuses on completion of one act of waiting:
- Počkám na výtah. = I’ll wait for the elevator (this time, until it comes).
In your sentence, you’re talking about what you sometimes do in general, so the imperfective čekám is correct and natural.
Both verbs mean “to go (on foot)”, but there is a nuance:
- jít / jdu = to go once, in a single direction (one specific trip).
- chodit / chodím = to go repeatedly, habitually, or back and forth.
Your sentence as written can be understood as describing a typical choice in a given situation (on that kind of trip up to the third floor, this is what you choose), so jdu is fine.
If you want to stress that this is your general habit whenever you go to the third floor, you could also say:
- …raději chodím po schodech.
= I generally prefer to use the stairs / I usually take the stairs.
Both are possible; jdu sounds a bit more like one concrete decision in that situation, chodím more like a standing habit.