Breakdown of Cizina pro mě není důležitá, protože chci žít doma s rodinou.
Questions & Answers about Cizina pro mě není důležitá, protože chci žít doma s rodinou.
Cizina is a feminine noun that means roughly “foreign countries” / “abroad” as a place-concept.
- In this sentence Cizina pro mě není důležitá = “Abroad is not important to me.”
- It doesn’t refer to one specific foreign country; it’s more like “the world abroad / foreign countries in general.”
- A near-synonym is zahraničí (neuter), also “abroad.”
- Cizina feels a bit more “plain, everyday,” while zahraničí is slightly more neutral/administrative, but often they can be swapped without much change in meaning.
Because the preposition pro (“for”) takes the accusative case, and the accusative form of já (“I”) is mě (or more formally mne).
Forms of já:
- Nominative: já (I)
- Accusative/Genitive: mě / mne (me)
- Dative/Locative: mně (to/for me, about me)
- Instrumental: mnou (with/by me)
So you say:
- pro mě = for me (accusative)
- k mně, o mně = to me / about me (dative/locative)
pro mně is grammatically wrong in standard Czech.
The adjective must agree in gender, number, and case with the noun it describes.
- cizina is a feminine singular noun (like žena “woman”).
- The base adjective is důležitý (“important”).
Feminine singular nominative of this adjective is:
- důležitá
So:
- Cizina … je důležitá. – “Foreign countries … are important.”
- If the noun were masculine: Ten kurz je důležitý. – “The course is important.”
- If neuter: To je důležité. – “That is important.”
In Czech, the normal way to say “not important” is to negate the verb and use the positive adjective:
- není důležitá = “is not important”
While nedůležitá exists, it sounds more like “unimportant / of little importance” and is less common in everyday speech. It can feel more evaluative or technical.
So:
- Natural: Cizina pro mě není důležitá. – “Abroad is not important to me.”
- Possible but more marked: Cizina je pro mě nedůležitá. – “Abroad is (simply) unimportant to me.”
Yes, Czech word order is flexible and you can move parts for emphasis:
- Cizina pro mě není důležitá.
Neutral: “Abroad is not important for me.” - Pro mě cizina není důležitá.
Emphasis on pro mě: “For me, abroad is not important.” (maybe for others it is) - Cizina není pro mě důležitá.
Slight emphasis on pro mě, but can sound a bit more contrastive: “Abroad is not important to me (but maybe for someone else).”
All are grammatically correct; the differences are in what you highlight.
Yes, that is perfectly correct:
- Protože chci žít doma s rodinou, cizina pro mě není důležitá.
“Because I want to live at home with (my) family, abroad is not important to me.”
Starting with protože puts more emphasis on the reason first. The meaning is the same; it’s just a different information structure. The comma is still needed (see below).
In Czech, you normally put a comma before protože (“because”) when it introduces a subordinate clause.
So:
- Cizina pro mě není důležitá, protože chci žít doma s rodinou.
- Protože chci žít doma s rodinou, cizina pro mě není důležitá.
Both need a comma. Omitting the comma is considered wrong in standard written Czech.
Both can relate to “living,” but they’re not the same:
žít = to live (in general; to have one’s life somewhere, to exist, to lead a certain kind of life)
- chci žít doma s rodinou – “I want to live at home with my family” (my life in general should be there)
bydlet = to live/reside (in the sense of having your residence somewhere, more about housing)
- chci bydlet doma s rodinou – “I want to live (reside) at home with my family” (focus on place of residence)
In many everyday contexts, both could work, but žít doma s rodinou sounds more like a life choice/priority, not just an address.
Because the sentence talks about being/living at home, not about going home:
doma = at home (static location)
- chci žít doma – I want to live at home
- Jsem doma. – I am at home.
domů = (to) home, homewards (direction)
- Jdu domů. – I am going home.
- Vracím se domů. – I am returning home.
So žít doma (to live at home) is correct here.
In Czech, possessive pronouns like můj / moje are often omitted when the owner is obvious, especially with:
- family members: rodina, máma, táta, bratr, sestra…
- body parts: ruka, hlava…
So:
- chci žít doma s rodinou is naturally understood as
“I want to live at home with my family.”
You can say s mojí rodinou to emphasize “my family (and not someone else’s),” but in neutral speech you usually drop můj here.
Because the preposition s / se (“with”) takes the instrumental case in Czech.
- rodina (family) – nominative singular
- Instrumental singular: rodinou
So you must say:
- s rodinou – with (my) family
Similarly:
- s kamarádem – with a friend (masc.)
- s kamarádkou – with a friend (fem.)
Approximate pronunciation (in simple English-like spelling, stressed syllables in caps):
- CI-zi-na pro mně NE-ní dů-le-ži-TÁ, pro-to-ŽE chci ŽÍT DO-ma s ro-di-NOU.
Some specific points:
- c = like ts in cats → ci = tsi
- ž = like s in measure
- ch = a throaty sound, like ch in German Bach or Scottish loch
- ě in mě is pronounced roughly like mňe (m-nye)
- á / ou are long vowels: důležitá, rodinou are lengthened on those vowels.
In IPA, roughly:
/ˈtsɪzɪna prɔ mɲɛ ˈnɛɲi ˈduːlɛʒɪtaː ˈprɔtɔʒɛ xtsɪ ʒiːt ˈdɔma s rɔˈdɪnɔu̯/ (details vary by speaker).