Cizina pro mě není důležitá, protože chci žít doma s rodinou.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Cizina pro mě není důležitá, protože chci žít doma s rodinou.

What does cizina mean exactly? Is it the same as “abroad” or “foreign country”?

Cizina is a feminine noun that means roughly “foreign countries” / “abroad” as a place-concept.

  • In this sentence Cizina pro mě není důležitá = “Abroad is not important to me.”
  • It doesn’t refer to one specific foreign country; it’s more like “the world abroad / foreign countries in general.”
  • A near-synonym is zahraničí (neuter), also “abroad.”
    • Cizina feels a bit more “plain, everyday,” while zahraničí is slightly more neutral/administrative, but often they can be swapped without much change in meaning.
Why is it pro mě and not pro mně?

Because the preposition pro (“for”) takes the accusative case, and the accusative form of (“I”) is (or more formally mne).

Forms of :

  • Nominative: (I)
  • Accusative/Genitive: mě / mne (me)
  • Dative/Locative: mně (to/for me, about me)
  • Instrumental: mnou (with/by me)

So you say:

  • pro mě = for me (accusative)
  • k mně, o mně = to me / about me (dative/locative)

pro mně is grammatically wrong in standard Czech.

Why does důležitá end in ? Why not důležitý?

The adjective must agree in gender, number, and case with the noun it describes.

  • cizina is a feminine singular noun (like žena “woman”).
  • The base adjective is důležitý (“important”).

Feminine singular nominative of this adjective is:

  • důležitá

So:

  • Cizina … je důležitá. – “Foreign countries … are important.”
  • If the noun were masculine: Ten kurz je důležitý. – “The course is important.”
  • If neuter: To je důležité. – “That is important.”
Why is the sentence negative není důležitá instead of something like je nedůležitá?

In Czech, the normal way to say “not important” is to negate the verb and use the positive adjective:

  • není důležitá = “is not important”

While nedůležitá exists, it sounds more like “unimportant / of little importance” and is less common in everyday speech. It can feel more evaluative or technical.

So:

  • Natural: Cizina pro mě není důležitá. – “Abroad is not important to me.”
  • Possible but more marked: Cizina je pro mě nedůležitá. – “Abroad is (simply) unimportant to me.”
Can I change the word order? For example: Pro mě cizina není důležitá or Cizina není pro mě důležitá?

Yes, Czech word order is flexible and you can move parts for emphasis:

  • Cizina pro mě není důležitá.
    Neutral: “Abroad is not important for me.”
  • Pro mě cizina není důležitá.
    Emphasis on pro mě: “For me, abroad is not important.” (maybe for others it is)
  • Cizina není pro mě důležitá.
    Slight emphasis on pro mě, but can sound a bit more contrastive: “Abroad is not important to me (but maybe for someone else).”

All are grammatically correct; the differences are in what you highlight.

Could I also put the protože clause first, like: Protože chci žít doma s rodinou, cizina pro mě není důležitá?

Yes, that is perfectly correct:

  • Protože chci žít doma s rodinou, cizina pro mě není důležitá.
    “Because I want to live at home with (my) family, abroad is not important to me.”

Starting with protože puts more emphasis on the reason first. The meaning is the same; it’s just a different information structure. The comma is still needed (see below).

Why is there a comma before protože?

In Czech, you normally put a comma before protože (“because”) when it introduces a subordinate clause.

So:

  • Cizina pro mě není důležitá, protože chci žít doma s rodinou.
  • Protože chci žít doma s rodinou, cizina pro mě není důležitá.

Both need a comma. Omitting the comma is considered wrong in standard written Czech.

What is the difference between žít and bydlet in this context?

Both can relate to “living,” but they’re not the same:

  • žít = to live (in general; to have one’s life somewhere, to exist, to lead a certain kind of life)

    • chci žít doma s rodinou – “I want to live at home with my family” (my life in general should be there)
  • bydlet = to live/reside (in the sense of having your residence somewhere, more about housing)

    • chci bydlet doma s rodinou – “I want to live (reside) at home with my family” (focus on place of residence)

In many everyday contexts, both could work, but žít doma s rodinou sounds more like a life choice/priority, not just an address.

Why is it doma and not domů?

Because the sentence talks about being/living at home, not about going home:

  • doma = at home (static location)

    • chci žít doma – I want to live at home
    • Jsem doma. – I am at home.
  • domů = (to) home, homewards (direction)

    • Jdu domů. – I am going home.
    • Vracím se domů. – I am returning home.

So žít doma (to live at home) is correct here.

Why is there no word like “my” before rodinou? Shouldn’t it be s mojí rodinou?

In Czech, possessive pronouns like můj / moje are often omitted when the owner is obvious, especially with:

  • family members: rodina, máma, táta, bratr, sestra…
  • body parts: ruka, hlava…

So:

  • chci žít doma s rodinou is naturally understood as
    “I want to live at home with my family.”

You can say s mojí rodinou to emphasize “my family (and not someone else’s),” but in neutral speech you usually drop můj here.

Why is it s rodinou and not s rodinu?

Because the preposition s / se (“with”) takes the instrumental case in Czech.

  • rodina (family) – nominative singular
  • Instrumental singular: rodinou

So you must say:

  • s rodinou – with (my) family

Similarly:

  • s kamarádem – with a friend (masc.)
  • s kamarádkou – with a friend (fem.)
How do you pronounce cizina pro mě není důležitá, protože chci žít doma s rodinou?

Approximate pronunciation (in simple English-like spelling, stressed syllables in caps):

  • CI-zi-na pro mně NE-ní dů-le-ži-TÁ, pro-to-ŽE chci ŽÍT DO-ma s ro-di-NOU.

Some specific points:

  • c = like ts in catsci = tsi
  • ž = like s in measure
  • ch = a throaty sound, like ch in German Bach or Scottish loch
  • ě in is pronounced roughly like mňe (m-nye)
  • á / ou are long vowels: důležitá, rodinou are lengthened on those vowels.

In IPA, roughly:
/ˈtsɪzɪna prɔ mɲɛ ˈnɛɲi ˈduːlɛʒɪtaː ˈprɔtɔʒɛ xtsɪ ʒiːt ˈdɔma s rɔˈdɪnɔu̯/ (details vary by speaker).