Breakdown of Za večeru ću skuhati blitvu i krumpir, a sutra možda kelj.
Questions & Answers about Za večeru ću skuhati blitvu i krumpir, a sutra možda kelj.
Why does the sentence start with za večeru? What case is večeru, and what does za mean here?
Za večeru means for dinner.
Here, za is a preposition used with the accusative case to express purpose or occasion, especially with meals and similar contexts:
- za doručak = for breakfast
- za ručak = for lunch
- za večeru = for dinner
The noun večera becomes večeru because it is in the accusative singular.
So this part is not saying during dinner, but rather as dinner / for dinner.
Why is it ću skuhati? How does this future tense work?
This is the future tense in Croatian.
It is formed with:
- a present-tense form of htjeti used as an auxiliary
- plus the infinitive of the main verb
Here:
- ću = I will
- skuhati = to cook / to boil / to prepare by cooking
So:
- ću skuhati = I will cook
The full set of future auxiliary forms is:
- ću = I will
- ćeš = you will
- će = he/she/it will
- ćemo = we will
- ćete = you will
- će = they will
So Za večeru ću skuhati... means For dinner I will cook...
Can ću skuhati also be said as skuhat ću?
Yes. Both are normal.
You can say:
- Za večeru ću skuhati blitvu i krumpir.
- Za večeru skuhat ću blitvu i krumpir.
In modern standard Croatian, the form with the auxiliary before the infinitive, ću skuhati, is very common and straightforward.
You may also see the shortened infinitive form before the auxiliary:
- skuhat ću
That happens when the infinitive loses its final -i before the future auxiliary.
So both are correct, and learners should understand both.
Why is the verb skuhati and not kuhati?
This is about aspect, which is very important in Croatian verbs.
- kuhati = to cook, to be cooking → imperfective
- skuhati = to cook something completely / to finish cooking it → perfective
In this sentence, the speaker means a completed future action: they will cook the meal and have it prepared. That is why skuhati is natural here.
Compare:
- Sutra ću kuhati. = Tomorrow I’ll be cooking.
(focus on the activity/process) - Sutra ću skuhati ručak. = Tomorrow I’ll cook lunch.
(focus on completing it)
So skuhati fits the idea of making a specific dish/meal.
Why is it blitvu, but krumpir and kelj do not change?
These nouns are direct objects, so they are in the accusative case. But different nouns behave differently.
blitva is a feminine noun
- nominative: blitva
- accusative: blitvu
krumpir is a masculine inanimate noun
- nominative: krumpir
- accusative: krumpir
kelj is also masculine inanimate
- nominative: kelj
- accusative: kelj
A very useful rule:
For masculine inanimate nouns, the accusative is usually the same as the nominative.
So:
- jedem krumpir
- kuham kelj
But feminine nouns like blitva often change:
- kuham blitvu
Why is there no verb after sutra možda kelj?
This is a very natural ellipsis: Croatian often leaves out words that are easily understood from context.
The full idea is something like:
- a sutra možda skuham kelj
- a sutra možda ću skuhati kelj
- a sutra možda za večeru kelj
But because the meaning is obvious from the first part, Croatian can simply say:
- a sutra možda kelj
This sounds natural and efficient, like English:
- For dinner I’ll cook chard and potatoes, and tomorrow maybe kale.
English also omits the repeated verb in this kind of sentence.
What does a mean here? Is it just and?
Here a is close to and, but it often carries a slight sense of contrast, shift, or change of topic.
So:
- ..., a sutra možda kelj.
feels like:
- ..., and tomorrow maybe kale instead
- ..., while tomorrow maybe kale
- ..., and as for tomorrow, maybe kale
Croatian often uses a where English uses and, while, or a soft contrast.
It is not a strong opposition like ali = but, but it does signal a turn from one idea to another.
Where does možda belong in the sentence? Can it move?
Yes, možda is fairly flexible.
In this sentence:
- a sutra možda kelj
it means maybe / perhaps.
You can often move možda around without changing the basic meaning, though the emphasis may shift:
- a sutra možda kelj
- a možda sutra kelj
- a sutra kelj možda
The version in your sentence is very natural because it puts the time first, then the uncertainty:
- sutra = tomorrow
- možda = maybe
So it feels like: tomorrow, maybe kale
Is za večeru more natural than just saying večeras here?
They are similar, but not identical.
- za večeru = for dinner
- večeras = this evening / tonight
So:
Za večeru ću skuhati blitvu i krumpir.
= I’ll cook chard and potatoes for dinner.Večeras ću skuhati blitvu i krumpir.
= I’ll cook chard and potatoes tonight.
The first one emphasizes the meal.
The second emphasizes the time of day.
Both can be correct, but za večeru matches the idea of what the dinner meal will be.
Could the sentence also be Za večeru skuhat ću blitvu i krumpir, a sutra možda kelj? Is the word order flexible?
Yes, Croatian word order is quite flexible.
Your original sentence:
- Za večeru ću skuhati blitvu i krumpir, a sutra možda kelj.
is perfectly natural.
But Croatian can move pieces around for emphasis:
- Za večeru skuhat ću blitvu i krumpir...
- Blitvu i krumpir ću skuhati za večeru...
- Sutra možda kelj, a za večeru ću skuhati blitvu i krumpir.
The meaning stays basically the same, but the focus changes.
For learners, the original version is a very good neutral pattern: time/purpose + future auxiliary + infinitive + object.
Is krumpir singular here even though in English we often say potatoes?
Yes, krumpir is singular in form here, but it can still refer to potatoes as food in a general or mass-noun sense.
Croatian often uses singular nouns for foods and ingredients where English may prefer a plural:
- krumpir = potato / potatoes / potato as a food item
- riža = rice
- grah = beans / bean stew / beans as food
So blitvu i krumpir is a normal way to say a meal made of chard and potatoes, even though English often prefers the plural potatoes.
How is ću pronounced, and is it difficult for English speakers?
Ću is pronounced roughly like tyoo, but with a softer Croatian ć sound.
A few useful notes:
- ć is a soft consonant, somewhat like a very soft ch/t sound
- u is like oo in food
So ću is approximately tyoo, though not exactly like any single English sound.
Many English speakers confuse ć and č, but for communication, being understood is usually not a problem even if your pronunciation is not perfect at first.
In this sentence, the other possibly tricky sound is lj in kelj, which is a single soft sound, similar to the lli in some pronunciations of million, though again not exactly the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Za večeru ću skuhati blitvu i krumpir, a sutra možda kelj to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions