Breakdown of Pokušavamo trošiti manje novca na sitnice, da ne bismo sve potrošili prvog vikenda.
Questions & Answers about Pokušavamo trošiti manje novca na sitnice, da ne bismo sve potrošili prvog vikenda.
Why is it pokušavamo trošiti and not something like pokušavamo da trošimo?
In Croatian, after pokušavati / pokušati (to try), the most normal pattern is:
pokušavati + infinitive
So:
Pokušavamo trošiti manje novca = We are trying to spend less money
Using da + present tense after pokušavati is not the standard choice here. For learners, the safest pattern is:
- pokušavam učiti = I’m trying to study
- pokušavaju pomoći = They’re trying to help
- pokušavamo trošiti = We’re trying to spend
So trošiti is simply the infinitive that follows pokušavamo.
What is the difference between trošiti and potrošiti in this sentence?
This is a very important aspect pair:
- trošiti = to spend, to be spending (imperfective)
- potrošiti = to spend up, to use up completely (perfective)
In the sentence:
Pokušavamo trošiti manje novca...
means they are trying to keep their spending lower in general. This is an ongoing process, so the imperfective trošiti fits....da ne bismo sve potrošili...
means so that we wouldn’t spend all of it / use it all up. Here the idea is a completed result, so the perfective potrošili is used.
So the contrast is very natural:
- ongoing activity: trošiti
- complete result: potrošiti
Why is it manje novca and not manje novac?
Because after words like manje, Croatian normally uses the genitive.
So:
- manje novca = less money
- više vremena = more time
- puno ljudi = a lot of people
Here novca is the genitive singular of novac.
This is one of those patterns you should get used to as a chunk:
- manje + genitive
- više + genitive
- puno + genitive
So manje novca is exactly what you would expect.
Why is it na sitnice? What case is sitnice, and what does it mean here?
Sitnice here is accusative plural after the preposition na.
The phrase trošiti novac na nešto means:
to spend money on something
So:
- na hranu = on food
- na odjeću = on clothes
- na sitnice = on little things / small unnecessary items / trifles
The noun sitnica literally means a small thing, but in this kind of sentence sitnice often has the sense of:
- minor purchases
- little non-essential things
- odds and ends
So na sitnice is not just physically small objects; it often suggests small, probably unimportant purchases.
What does da ne bismo mean here?
Here da ne bismo introduces a purpose clause:
so that we wouldn’t... / in order not to...
So the full second part:
da ne bismo sve potrošili prvog vikenda
means:
so that we wouldn’t spend everything in the first weekend
This is a very common Croatian structure for expressing purpose, especially negative purpose:
Radim više da bismo imali dovoljno.
I’m working more so that we would have enough.Štedimo da ne bismo ostali bez novca.
We’re saving so that we wouldn’t run out of money.
Even though it contains bismo, in English it is often best translated as so that we don’t / won’t / wouldn’t, depending on context.
Why is ne bismo written as two words?
Because bismo is a separate auxiliary form, and the negation ne stays separate from it:
- bih
- bi
- bismo
- biste
- bi
So:
- bismo = we would
- ne bismo = we would not
This is different from some other Croatian forms that are written together, but with the conditional auxiliary, the standard spelling is separate:
- ne bih
- ne bi
- ne bismo
So da ne bismo potrošili is the correct spelling.
Why is it potrošili and not potrošile?
Because the verb form agrees with the implied subject mi (we), and the masculine plural form is the default when the group is:
- mixed gender, or
- unspecified, or
- not explicitly all female
So:
- mi bismo potrošili = we would spend
- mi bismo potrošile = we would spend, if the speakers are all female
In most textbook examples, if nothing tells you the group is all female, you will usually see the masculine plural form:
potrošili
What exactly does sve mean here?
Here sve means everything or, more naturally in context, all of it.
Because the sentence is already talking about money, Croatian can leave the noun unstated:
- sve potrošiti = spend everything / spend it all
So in context:
da ne bismo sve potrošili
= so that we wouldn’t spend it all
This is very natural in Croatian. The object novac does not need to be repeated.
Why is it prvog vikenda? What case is that?
Prvog vikenda is genitive singular, and here it is used as a time expression meaning something like:
- during the first weekend
- on the first weekend
This kind of genitive can appear with expressions of time.
So:
- prvog dana = on the first day
- idućeg tjedna = next week
- ovog ljeta = this summer
- prvog vikenda = on/during the first weekend
In this sentence it means they do not want to spend all their money as soon as the first weekend comes.
Could you also say prvi vikend instead of prvog vikenda?
Sometimes learners expect a bare accusative-like time phrase because English says the first weekend, but in Croatian prvog vikenda is a very natural way to express during/on the first weekend.
A form like prvi vikend would not sound right in this sentence in standard usage.
If you wanted a different structure, you could say something like:
- za prvi vikend in some contexts, depending on the meaning
- but here prvog vikenda is the idiomatic choice for time
So for this sentence, it is best to learn:
potrošiti sve prvog vikenda = spend everything on/during the first weekend
Why is the word order da ne bismo sve potrošili, and not something else?
Croatian word order is flexible, but clitics like bismo have placement rules. In this clause:
- da introduces the clause
- ne bismo comes early, as is normal for clitics and auxiliaries
- sve appears before the main participle potrošili
So:
da ne bismo sve potrošili
is a very natural order.
You may see some variation in Croatian word order for emphasis, but this version is neutral and standard.
For a learner, the safest pattern is:
da ne bismo + object + participle
Example:
- da ne bismo novac izgubili is possible in a marked context,
- but da ne bismo izgubili novac is more neutral.
Likewise here:
- da ne bismo sve potrošili is the normal, neutral wording.
Is da ne bismo the only way to say so that we don’t here?
It is a very common and natural way, but not the only possible one.
You may also see:
kako ne bismo...
This can also mean so that we wouldn’t / in order not to.
For example:
- Štedimo kako ne bismo ostali bez novca.
That said, in everyday Croatian, da ne bismo is extremely common and natural, so the sentence as given sounds perfectly normal.
Does pokušavamo mean we try or we are trying?
It can mean either, depending on context.
Croatian present tense often covers both:
- we try
- we are trying
So:
Pokušavamo trošiti manje novca
can be understood as:
- We try to spend less money, or
- We’re trying to spend less money
In this sentence, English would probably most naturally use We’re trying..., because it sounds like an ongoing effort or current habit change.
Is this sentence talking about one specific weekend or a repeated habit?
It sounds like a general strategy connected to a recurring situation, but the grammar points to a specific time frame within each relevant period.
The first clause:
Pokušavamo trošiti manje novca na sitnice
suggests a general habit or ongoing effort.
The second clause:
da ne bismo sve potrošili prvog vikenda
describes the unwanted result they are trying to avoid: spending all the money right away, during the first weekend.
So the overall feeling is:
- a general attempt,
- aimed at avoiding a typical bad outcome.
In natural English, it could be something like: We’re trying to spend less money on little things so we don’t blow it all the first weekend.
Is sitnice slightly negative here?
Yes, often a little bit.
Sitnice can be neutral, just small things, but in spending contexts it often implies:
- little unnecessary purchases
- trivial items
- things that do not really matter much
So this sentence suggests not just small purchases, but small purchases that add up and waste money.
That nuance is part of why the sentence sounds natural: they are trying to control minor spending so they do not run out of money too quickly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Pokušavamo trošiti manje novca na sitnice, da ne bismo sve potrošili prvog vikenda to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions