Breakdown of U novom stanu imamo perilicu posuđa, ali prekidač za svjetlo nije u kuhinji, nego pokraj kupaonice.
Questions & Answers about U novom stanu imamo perilicu posuđa, ali prekidač za svjetlo nije u kuhinji, nego pokraj kupaonice.
Why is it u novom stanu and not u novi stan?
Because u can take two different cases:
- locative for being in/at a place
- accusative for motion into a place
Here the meaning is static: In the new apartment, we have..., so Croatian uses the locative:
- stan = apartment/flat
- u stanu = in the apartment
- u novom stanu = in the new apartment
If it meant movement, you would use accusative:
- Idemo u novi stan. = We are going into the new apartment / moving to the new apartment.
Why is there no word for we before imamo?
In Croatian, subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- imam = I have
- imaš = you have
- imamo = we have
So imamo already means we have.
You could say mi imamo, but mi is usually added only for emphasis or contrast.
Why is it perilicu posuđa?
This phrase contains two different grammatical relationships:
perilicu is the direct object of imamo, so it is in the accusative singular
- dictionary form: perilica
- accusative singular: perilicu
posuđa means of dishes, so it is in the genitive
- posuđe = dishes/tableware
- posuđa = of dishes
So literally, perilica posuđa is a washer of dishes, i.e. a dishwasher.
Is perilica posuđa the normal Croatian word for dishwasher?
Yes, it is a standard and very common term.
- perilica = washer/washing machine
- posuđe = dishes
- perilica posuđa = dishwasher
You may also see or hear regional variation, but perilica posuđa is completely natural and standard.
What does prekidač za svjetlo mean literally?
Literally, it means switch for light.
- prekidač = switch
- za = for
- svjetlo = light
So the whole phrase means light switch.
Croatian often uses noun + za + noun where English might prefer a compound noun:
- čaša za vino = wine glass
- stroj za pranje = washing machine / machine for washing
- prekidač za svjetlo = light switch
Why does the sentence use both ali and nego?
This is a very useful Croatian pattern.
- ali means but
- nego is often used after a negative statement to give the correct alternative
So:
- nije u kuhinji, nego pokraj kupaonice = it isn’t in the kitchen, but rather next to the bathroom
This is different from a simple contrast. Croatian often prefers nego when the second part replaces what was just denied.
A simpler example:
- Nije crveno, nego plavo. = It isn’t red, but blue.
In your sentence, ali connects the two bigger ideas, and nego corrects the location after nije.
Could I say ali ... ali ... instead of ali ... nego ...?
Sometimes learners try that, but in this sentence nego is better and more natural.
- ali = general contrast
- nego = correction after negation
So Croatian strongly prefers:
- nije u kuhinji, nego pokraj kupaonice
rather than repeating ali.
Using nego makes it clear that the speaker is correcting the first location, not just adding another contrasting fact.
Why is it u kuhinji?
Because kuhinja is feminine, and after u with a location meaning, Croatian uses the locative case.
- dictionary form: kuhinja
- locative singular: kuhinji
So:
- u kuhinji = in the kitchen
This is the same pattern as:
- u sobi = in the room
- u kupaonici = in the bathroom
- u školi = at school / in school
Why is it pokraj kupaonice?
Because pokraj means beside / next to / near, and it is followed by the genitive case.
- kupaonica = bathroom
- kupaonice = of the bathroom / bathroom (genitive form)
So:
- pokraj kupaonice = next to the bathroom
Other prepositions that commonly take genitive include:
- bez = without
- do = up to / until / to
- kod = at someone’s place / near
- iz = out of / from
Why is svjetlo in the sentence if English just says light switch?
Because Croatian often expresses this idea more transparently.
- prekidač za svjetlo = switch for the light
English compresses the idea into a noun-noun combination: light switch.
Croatian often uses a prepositional phrase instead.
You may also hear slightly different ways of saying it depending on region or context, but prekidač za svjetlo is clear and natural.
How do the adjective endings work in novom stanu?
The adjective must agree with the noun in gender, number, and case.
Here:
- stan is masculine singular
- after u with location, it is in the locative singular
- therefore the adjective nov also takes the locative singular masculine/neuter form: novom
So:
- nov stan = a new apartment
- u novom stanu = in the new apartment
This agreement is a core feature of Croatian grammar.
What is the basic word order here, and could it be changed?
The sentence has a very natural Croatian word order:
- U novom stanu = setting/background
- imamo perilicu posuđa = main statement
- ali prekidač za svjetlo nije u kuhinji, nego pokraj kupaonice = contrasting statement
Croatian word order is more flexible than English because case endings show grammatical roles. So you could rearrange parts for emphasis. For example:
- Perilicu posuđa imamo u novom stanu...
- Prekidač za svjetlo nije u kuhinji...
But the original version sounds neutral and natural.
Is stan better translated as apartment or flat?
Both are possible. It depends on the variety of English you are using.
- apartment = more common in American English
- flat = more common in British English
Croatian stan can mean either in translation. In this sentence, apartment is a very natural choice for American English learners, while flat would also be correct in British English.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from U novom stanu imamo perilicu posuđa, ali prekidač za svjetlo nije u kuhinji, nego pokraj kupaonice to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions