Breakdown of U torbi imam uplatnicu, ali nemam olovku, pa je posuđujem od službenice.
Questions & Answers about U torbi imam uplatnicu, ali nemam olovku, pa je posuđujem od službenice.
Because u (when it means in/inside and answers “where?”) requires the locative case.
- torba (dictionary form = nominative singular)
- u torbi = in the bag (locative singular of torba)
If u meant into (movement, “where to?”), you’d use the accusative: u torbu (into the bag).
With imati (to have), the thing you have is typically in the accusative case (direct object).
- imam uplatnicu (accusative singular of uplatnica)
- nemam olovku (accusative singular of olovka)
The nominative (uplatnica, olovka) would be used for the subject of a sentence, not the object.
uplatnica is a feminine noun. Here it’s accusative singular because it’s the object of imam. For many feminine nouns ending in -a, the accusative singular ends in -u:
- uplatnica → uplatnicu
- olovka → olovku
For imati, Croatian has a special negative present form:
- imam = I have
- nemam = I don’t have
This ne- is fused into one word in standard usage.
Here pa means “so / therefore”, linking the second clause as a consequence:
... nemam olovku, pa je posuđujem ... = ... I don’t have a pen, so I borrow it ...
- i usually just adds information (and) without a cause-result feel.
- onda (then) often sounds more sequential/step-by-step; pa is very common for a natural consequence in speech and writing.
It refers to olovku (pen). The logic is: I don’t have a pen, so I borrow it.
Also, je is the short object pronoun “it/her” in the accusative for a feminine singular noun, which matches olovka.
Croatian short pronouns (clitics) usually go in the second position of their clause (after the first “unit”). In pa je posuđujem, the first unit is pa, so je comes right after it.
Pa posuđujem je is generally not standard.
Posuđujem je is fine if the clause starts with the verb (then je is “second” after posuđujem).
Croatian often uses the present tense for actions happening right now or in the immediate situation, even if they are single events: I’m borrowing it (now).
Also, posuđivati/posuđujem is typically imperfective, which fits an action viewed as ongoing/within the situation. A perfective alternative exists (often posuditi), but the present of a perfective verb usually points to the future, so posuđujem is very natural here.
od (from) requires the genitive case. So:
- službenica (nominative) = female clerk/official
- od službenice (genitive) = from the (female) clerk
If it were a male clerk: od službenika.
Croatian commonly expresses the source person with posuditi/posuđivati + od + genitive: borrow (something) from someone.
English often uses either borrow it from her (similar structure) or other phrasing, but od + genitive is the standard Croatian pattern.
They separate independent clauses:
- ..., ali ... = ..., but ... (contrast)
- ..., pa ... = ..., so ... (result)
In standard Croatian punctuation, it’s normal to put a comma before conjunctions like ali and pa when they connect full clauses (not just single words).