Breakdown of Sažetak je gotov, pa ću ga poslati e‑mailom.
Questions & Answers about Sažetak je gotov, pa ću ga poslati e‑mailom.
Because sažetak (summary/abstract) is a masculine noun in Croatian. The short adjective gotov (finished/ready) must agree with it in gender and number:
- masculine singular: gotov
- feminine singular: gotova
- neuter singular: gotovo
- plural: gotovi/gotove/gotova (depending on gender)
So with sažetak → Sažetak je gotov.
Je is the present tense of biti (to be), 3rd person singular: he/she/it is. In this kind of sentence (X je gotov = X is finished), je is normally required.
You might see Sažetak gotov. only in very informal, note-like styles (headlines, messages), but the full, standard sentence uses je.
Because pa here functions like so/and so, linking two clauses:
- Sažetak je gotov,
- pa ću ga poslati e‑mailom.
In standard Croatian punctuation, you usually put a comma before pa when it introduces the next clause as a consequence/result.
In this sentence pa is closest to so (as a result): The summary is finished, so I’ll send it by email.
Depending on context, pa can also be more like and then, but with this meaning (finished → therefore I’ll send it) so is the best match.
Ću is the 1st person singular future auxiliary of htjeti (will). Croatian often forms the future as:
- ću + infinitive → ću poslati (I will send)
It’s a clitic (a “weak” word) and normally sits in the second position of its clause. After pa (which starts the clause), ću comes immediately:
- pa ću …
You could also say pa ću poslati sažetak e‑mailom, but the clitic ću still stays near the beginning.
Croatian future is commonly built with ću/ćeš/će… + infinitive, e.g.:
- ja ću poslati = I will send
- ti ćeš poslati = you will send
- on/ona/ono će poslati = he/she/it will send
So poslati stays in the infinitive, and the future meaning comes from ću.
Ga is the accusative form of the 3rd person masculine/neuter singular pronoun: him/it. Here it means it, referring back to sažetak.
Croatian often uses an object pronoun like this rather than repeating the noun:
- poslati ga = send it
It’s also a clitic, so it typically appears early in the clause, often right after ću:
- pa ću ga poslati
All of these can be possible, but they have different style/typicality:
- pa ću ga poslati is very neutral and common.
- poslat ću ga is also correct and natural (especially in speech). Here the infinitive is often shortened colloquially: poslati → poslat.
- poslati ću ga is generally avoided in standard Croatian; clitics like ću prefer second position, not after the infinitive in this way.
So pa ću ga poslati is a safe, standard choice.
E‑mailom is the instrumental case, used to express means/method: by (means of) email.
Many “by/with” expressions in Croatian use instrumental without a preposition:
- poslati poštom = send by mail
- poslati e‑mailom = send by email
- poslati autobusom = go by bus (same “means” idea)
So e‑mailom answers “how/by what means?”
You’ll see several spellings:
- e‑mailom: common and fairly formal/standard in writing
- emailom: very common, less typographically strict
- mejlom: informal/phonetic, common in casual speech/writing
All can be understood; for neutral writing, e‑mailom or emailom is safest.
No. Croatian usually omits subject pronouns because the verb (here ću) already shows the person.
- (Ja) ću ga poslati both mean I will send it, but without ja is more natural unless you’re emphasizing I (contrast, stress, correction).
It can be either, depending on context. With documents and tasks, gotov often means finished (completed). It can also mean ready (prepared to be used/sent).
In this sentence, since the next action is sending it, both readings fit: it’s completed and therefore ready to send.
The adjective and pronoun would change:
Feminine noun (e.g., poruka message):
Poruka je gotova, pa ću je poslati e‑mailom. (je = her/it acc.)Neuter noun (e.g., pismo letter):
Pismo je gotovo, pa ću ga poslati e‑mailom. (neuter still uses ga in acc.)Plural (e.g., dokumenti documents):
Dokumenti su gotovi, pa ću ih poslati e‑mailom. (ih = them)