Hvala ti; kad mi ih doneseš, napravit ću ti sendvič s maslacem i dat ću ti i jogurt.

Breakdown of Hvala ti; kad mi ih doneseš, napravit ću ti sendvič s maslacem i dat ću ti i jogurt.

ti
you
i
and
mi
me
s
with
kad
when
htjeti
will
hvala
thank you
donijeti
to bring
ih
them
napraviti
to make
dati
to give
sendvič
sandwich
jogurt
yogurt
maslac
butter
i
also/too
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Hvala ti; kad mi ih doneseš, napravit ću ti sendvič s maslacem i dat ću ti i jogurt.

Why is it Hvala ti and not something like Hvala te?

Because hvala normally “takes” the dative in Croatian: you’re expressing thanks to someone.

  • Hvala ti = “Thanks (to you)” (informal singular)
  • Hvala vam = “Thanks (to you)” (formal singular or plural) Hvala te would use the accusative and sounds wrong in standard Croatian.
What do all those little pronouns mean: kad mi ih doneseš?

They’re clitic pronouns:

  • mi = to me (dative, indirect object)
  • ih = them (accusative plural, direct object) So kad mi ih doneseš literally is “when you bring them to me.”
Why is the order mi ih (and not ih mi)?

Croatian has a fairly strict clitic order. Very roughly:

  • dative clitics like mi/ti/mu… tend to come before
  • accusative clitics like ga/je/ih… So mi ih is the natural/standard order (“to me” + “them”).
Why is doneseš present tense if the meaning is future (“when you bring…”)?

After time conjunctions like kad (“when”), Croatian commonly uses the present tense to refer to a future event, similar to English when you come (not when you will come). Also, doneseš comes from the perfective verb donijeti (to bring and complete the action), which fits a one-time completed future action.

What’s the difference between kad and ako here?
  • kad = “when” (assumes the action will happen, or treats it as expected)
  • ako = “if” (conditional; it may or may not happen) So kad mi ih doneseš sounds like “when you bring them (as you said you would),” not “if you bring them.”
Why does Croatian put a comma after the subordinate clause: kad mi ih doneseš, …?

In Croatian, it’s standard to separate a subordinate clause introduced by kad/ako/jer etc. from the main clause with a comma, especially when the subordinate clause comes first:

  • Kad mi ih doneseš, napravit ću… This is more consistent than English comma usage.
Why is it napravit ću and not ću napraviti?

Both are correct:

  • Napravit ću = infinitive first (common in speech and writing)
  • Ću napraviti = clitic ću in “second position” of the clause (also common) The form ću is an enclitic and tends to appear very early in its clause, but infinitive + ću is a well-established alternative pattern.
Why is it napravit ću (without the final -i)?

That’s the short infinitive, common in Croatian:

  • napraviti = full infinitive
  • napravit = short infinitive Meaning is the same; the short form is especially common in everyday language.
Is dat ću the same kind of thing as napravit ću?

Yes.

  • Full infinitive: dati
  • Short infinitive: dat So dat ću = “I will give.” You may also see dati ću in older/less common usage, but standard modern Croatian prefers dat ću or dati ću is usually avoided in favor of dat ću.
Why is ti used so many times (Hvala ti… napravit ću ti… dat ću ti…)?

Because each verb phrase can independently take an indirect object in the dative:

  • Hvala ti = thanks to you
  • napravit ću ti sendvič = I’ll make a sandwich for you
  • dat ću ti jogurt = I’ll give yogurt to you Croatian often repeats pronouns where English might omit them, especially for clarity and natural flow.
What case is sendvič s maslacem, and why?
  • sendvič is in the accusative because it’s the direct object of napravit ću (“I’ll make a sandwich”).
  • s maslacem uses s + instrumental:
    • maslac (butter) → instrumental maslacem This means “a sandwich with butter.”
Could it also be sendvič od maslaca? What’s the difference?

Yes, but it changes the nuance:

  • sendvič s maslacem = a sandwich with butter (as an addition/spread)
  • sendvič od maslaca = literally “a sandwich made of butter,” which is odd unless you mean butter is the main “substance” (usually not what you want). So s maslacem is the normal choice.
Why are there two i’s: … i dat ću ti i jogurt?

They do different jobs:

  • The first i connects two future actions: I’ll make… and I’ll give…
  • The second i means also / as well: I’ll give you yogurt too. Without the second i, it would simply list yogurt as another item, not explicitly “also.”