Breakdown of U torbici mi je ostala još jedna novčanica, ali nemam dovoljno sitnog kusura.
Questions & Answers about U torbici mi je ostala još jedna novčanica, ali nemam dovoljno sitnog kusura.
Because the preposition u means in/inside here, and with that meaning it takes the locative case (answers “where?”).
- torbica (dictionary form = nominative singular)
- u torbici = locative singular of torbica
If u meant “into” (movement), it would take the accusative: u torbicu (“into the little bag/purse”).
Torbici is the locative singular of torbica (a feminine noun). Many feminine nouns ending in -a form the locative singular with -i:
- torbic-a → (u) torbic-i
The extra c you see is part of the stem (torbic-), not added by the case ending.
Mi is the dative clitic of ja (“to me”), and in Croatian it’s very commonly used to show possession/affectedness in situations like this—similar to “I have … on me / in my bag”.
So U torbici mi je ostala… is a natural way to say “(In my purse) I have … left”.
Yes. Dropping mi makes it more neutral and slightly less personal: “In the purse, one banknote remained.”
With mi, it more clearly signals “in my purse / for me”.
Croatian word order is flexible, but clitics (short unstressed words like mi, je) have strong placement rules: they typically come in the second position of the clause (after the first “chunk”).
Here the first chunk is U torbici, so the clitic cluster follows it: U torbici + mi je + ostala…
Other orders are possible, but you still try to keep mi je in that early clitic position.
Because the past participle agrees in gender and number with the subject. The subject is novčanica (feminine singular), so you get:
- novčanica → ostala (feminine singular)
If the subject were masculine, you’d use ostao; neuter: ostalo; plural: ostali/ostale/ostala.
Još here means “another / one more” (and often also implies “still remaining”).
So još jedna = “one more / another one”.
Because jedna novčanica is the subject of the verb ostala (“remained”), so it’s in the nominative.
You’d use jednu novčanicu (accusative) if it were a direct object, e.g. Imam još jednu novčanicu (“I have one more banknote”).
- novčanica = a banknote/bill (paper money)
- kovanica = a coin
So the sentence contrasts having a banknote left but lacking small coins/change.
Because nemam is 1st person singular (“I don’t have”).
- nemam = I don’t have
- nema = there isn’t / he/she doesn’t have (depending on context)
Quantifiers like dovoljno (“enough”) typically govern the genitive in Croatian.
So you get:
- dovoljno
- GEN → dovoljno kusura
The adjective must match that case too: sitnog (genitive singular masculine) + kusura (genitive singular).
- GEN → dovoljno kusura
Kusur means change (money you get back or small change in general). It’s often treated like a mass noun, so Croatian frequently uses it in singular forms with quantifiers: dovoljno kusura, malo kusura, puno kusura.
You can talk about specific coins too, but kusur itself usually behaves like “change” in English.
Sitni kusur means small change (literally “small change”).
In your sentence it becomes sitnog because of the genitive required by dovoljno: dovoljno sitnog kusura (“enough small change”).
Yes. Ali is the most common “but”. Alternatives include:
- no (often a bit more formal or literary)
- međutim (“however”, more formal and usually placed differently)
In this sentence, ali is the most natural choice.