Breakdown of U obitelji često moramo naći kompromis između odmora i posla.
Questions & Answers about U obitelji često moramo naći kompromis između odmora i posla.
Because u here expresses location (in the family), and for location u normally takes the locative case.
- Nominative (dictionary form): obitelj
- Locative singular: obitelji
So:
- u obitelj – would use the accusative and mean into the family (movement into), which doesn’t fit the meaning.
- u obitelji – locative, meaning in the family / within the family, which is what we want here.
The same pattern appears in other nouns:
- u školi (in the school, locative) vs. u školu (into the school, accusative)
- u gradu (in the city) vs. u grad (into the city)
It can mean either, depending on context.
- If you’re talking about your own family, you can say:
- U mojoj obitelji često moramo naći kompromis… – In my family we often have to find a compromise…
- If you omit the possessive (mojoj), you get:
- U obitelji često moramo naći kompromis…
This second version is often understood more generally:
In a family / In family life, we often have to find a compromise…
– i.e. a statement about how families work in general, not just your own.
So the original sentence is slightly more universal-sounding than U mojoj obitelji…
Yes, the word order is flexible, but each position slightly changes the emphasis.
- U obitelji često moramo naći kompromis…
– neutral and natural. Emphasis is that this happens often.
Other possible orders:
- U obitelji moramo često naći kompromis…
– also correct, but can sound a bit heavier and may slightly highlight moramo (the obligation) plus frequency. - Često u obitelji moramo naći kompromis…
– puts extra emphasis on često at the beginning; often, in the family, we have to…
All of these are grammatically fine.
The original order, često moramo, is the most typical and natural-sounding in everyday speech.
Both can be translated as we have to / we need to / we should, but:
- moramo (from morati) is stronger:
– we must, we are obliged to - trebamo (from trebati) is often softer:
– we should, we need to, it’s necessary / advisable
In your sentence:
- U obitelji često moramo naći kompromis…
– suggests that compromise is required; there’s a sense of obligation.
You could say:
- U obitelji često trebamo naći kompromis…
That’s still understandable and fairly natural, but it can feel a bit less strict, more like we often need to / we ought to find a compromise rather than we must.
The most common collocations in Croatian with kompromis are:
- naći kompromis – to find a compromise
- postići kompromis – to reach a compromise
- sklopiti kompromis – to strike a compromise / to conclude a compromise (more formal)
Napraviti kompromis is understandable but sounds less idiomatic; it’s not the usual verb used.
So:
- naći kompromis – very natural in everyday speech.
- postići kompromis – also common, maybe a bit more formal or “result-focused”.
In your sentence, naći kompromis is perfectly idiomatic and typical.
Croatian verbs come in pairs of aspects:
- naći – perfective (focus on a single, completed act: to find)
- nalaziti – imperfective (focus on process or repeated action: to be finding / to keep finding)
In your sentence:
- moramo naći kompromis
– you’re talking about reaching a specific compromise in each situation; the act is seen as a complete event.
If you said:
- U obitelji često nalazimo kompromis između odmora i posla.
– In the family we often find (keep finding) a compromise…
– here the focus is more on the habitual action over time.
Both are possible, but:
- With moramo, the perfective naći fits very well, because morati + perfective commonly expresses a goal to be achieved: we must (eventually) find a compromise.
Because they are in different cases:
kompromis is the direct object of naći:
- Verb + direct object → accusative case.
- For masculine inanimate nouns, accusative singular is the same form as nominative.
- Nominative: kompromis, accusative: kompromis (no visible change).
odmor and posao are objects of the preposition između:
- između always takes the genitive.
- Nominative: odmor, posao
- Genitive singular: odmora, posla
So:
- naći kompromis – kompromis in accusative (looks like nominative)
- između odmora i posla – odmora, posla in genitive after između
Because in Croatian, the preposition između (between) always governs the genitive case.
Pattern:
- između
- genitive + i
- genitive
- genitive + i
Examples:
- između kuće i škole – between the house and the school
- između prijatelja i kolege – between a friend and a colleague
- između odmora i posla – between rest/vacation and work
So here:
- odmor → odmora (genitive)
- posao → posla (genitive)
You cannot use nominative or accusative after između; it would be ungrammatical.
Yes, you can say između odmora i rada, but the nuance changes slightly:
- posao (gen. posla)
– job, work, employment, workload, tasks
– often more concrete or tied to your job or duties. - rad (gen. rada)
– work in a more abstract or activity sense: doing work, working (as an activity).
So:
- između odmora i posla
– between rest/vacation and one’s job / work responsibilities. - između odmora i rada
– between rest and working (in general), more abstract.
Both are correct; the original sentence using posla sounds very natural and everyday-like, especially if you mean balancing free time with your job or household obligations.
Često u obitelji moramo naći kompromis…
– Yes, this is correct and quite natural.
– Puts strong emphasis on često by placing it first.U obitelji moramo naći kompromis često…
– Grammatically possible, but sounds less natural.
– Adverbs of frequency like često usually go before the main verb (moramo naći), not at the end of the clause.
Most natural options are:
- U obitelji često moramo naći kompromis… (your original)
- Često u obitelji moramo naći kompromis…
Both mean family, but they are associated with different standards/regions:
- obitelj
– standard in Croatian
– used in Croatia as the normal word for family. - porodica
– standard in Serbian, Bosnian, Montenegrin
– in Croatia it sounds more regional or influenced by those varieties.
So in standard Croatian you say:
- U obitelji često moramo naći kompromis…
In Serbian, for example, you’d more naturally hear:
- U porodici često moramo naći kompromis…