Breakdown of Uspjeli smo oprati sve mrlje sa stolnjaka prije nego što je stigla obavijest da će majstor doći.
Questions & Answers about Uspjeli smo oprati sve mrlje sa stolnjaka prije nego što je stigla obavijest da će majstor doći.
Both are correct, but they’re not identical in meaning.
- Oprali smo sve mrlje. – We washed all the stains. (neutral statement of fact)
- Uspjeli smo oprati sve mrlje. – We managed to wash all the stains. (it was difficult / uncertain, but in the end we succeeded)
The verb uspjeti (to succeed, to manage) adds the nuance that:
- there was some difficulty or doubt,
- the outcome (clean tablecloth) is a success, not just an action that happened.
So uspjeti + infinitive (here: uspjeti oprati) is like English “manage to do something”.
In Croatian, the short forms of the auxiliary verbs (sam, si, je, smo, ste, su) are clitics and generally must stand in second position in the clause (the so‑called “second‑position clitic” rule).
- The first word in the clause is Uspjeli.
- So the clitic smo has to come right after it: Uspjeli smo oprati…
Smo uspjeli at the beginning of a main clause would be wrong in standard Croatian. You can move other words around, but the clitics still try to stay in second position:
- Jučer smo uspjeli oprati sve mrlje.
- Mi smo uspjeli oprati sve mrlje.
In each case, smo comes after the first stressed element (jučer, mi).
These are aspectual pairs:
- prati – imperfective; to wash (focus on the process, repeated or ongoing action)
- oprati – perfective; to wash (and finish washing), to get something washed completely
In this sentence we use oprati because:
- the action is completed and
- there is a result: all stains are gone.
So:
- Perem stolnjak. – I’m washing the tablecloth. (right now, not finished)
- Oprao sam stolnjak. – I have washed / I washed the tablecloth. (finished; result)
Mrlje is:
- nominative plural of mrlja (a stain)
- also accusative plural of mrlja
Here it is in the accusative plural, because it is the direct object of oprati:
- oprati što? → sve mrlje
So the pattern is:
- singular: mrlja (N), mrlju (A)
- plural: mrlje (N), mrlje (A) – nominative and accusative look the same for feminine nouns like this.
The preposition sa (or short s) can be followed by different cases with different meanings. With the genitive, it often means “from (off)”, expressing removal:
- sa stola – from (off) the table
- sa zida – from (off) the wall
- sa stolnjaka – from (off) the tablecloth
Here stolnjaka is the genitive singular of stolnjak (tablecloth), and sa stolnjaka means:
from the tablecloth (i.e. off its surface)
If you used the instrumental (sa stolnjakom), it would mean “with the tablecloth” (accompaniment), not “from the tablecloth”.
Yes, grammatically you can say s stolnjaka, and you will see and hear both s and sa in Croatian.
Native speakers usually:
- use s before words where it’s easy to pronounce: s krova, s mosta
- use sa where s + consonant cluster would be hard to say: sa stola, sa stolnjaka, sa škole
So sa stolnjaka sounds more natural and is standard in everyday speech.
Croatian typically needs a preposition to express relations like from, on, in, to.
- stolnjak alone is just the tablecloth.
- To say from the tablecloth, we need sa stolnjaka.
So:
- sve mrlje sa stolnjaka – all the stains from the tablecloth (correct)
- sve mrlje stolnjaka – sounds like all the stains of the tablecloth (unusual/odd; not how this is expressed)
The preposition is required to convey the “from” meaning.
Prije nego što introduces a time clause meaning “before”:
- prije nego što je stigla obavijest – before the notice arrived
The structure is:
- prije nego što
- finite clause (with a conjugated verb)
In standard Croatian, when nego is followed by a finite clause, što is normally used:
- prije nego što je stigla obavijest… ✔
Saying prije nego je stigla obavijest is felt as non‑standard or incomplete in careful language. You might hear it colloquially, but prije nego što is what you should learn and use.
Yes, both are possible and grammatical:
- prije nego što je stigla obavijest – neutral, default order
- prije nego što je obavijest stigla – slightly more emphasis on obavijest as the subject
Croatian allows fairly flexible word order. In this kind of neutral narrative sentence, je stigla obavijest is the most common, but je obavijest stigla is also correct and could be used for stylistic or emphasis reasons.
There are two different time frames:
je stigla obavijest – past tense, perfective:
- the notice arrived at some point in the past.
da će majstor doći – future tense (Future I):
- the notice says that the handyman will come at some point after that moment.
So you have:
- a past action: arrival of the notice
- describing a future event relative to that past moment: the handyman’s visit
This mirrors English:
“…before the notice arrived that the handyman would come.” (or “will come” depending on style).
Da će majstor doći is a content clause:
- da – “that”
- će doći – “will come”
- majstor – “the handyman / repairman / master”
Literally: “that the handyman will come.”
Croatian very often uses da + finite verb to report what someone said, wrote, or what a notice/idea contains:
- Rekao je da će majstor doći. – He said that the handyman will come.
- Stigla je obavijest da će majstor doći. – A notice arrived that the handyman will come.
So da here works just like “that” in English reporting clauses.
Yes, but there is a nuance:
- da će majstor doći – uses future tense and perfective doći
→ focuses on the single future event (the coming, arrival as a complete event). - da majstor dolazi – uses present tense of imperfective dolaziti
→ can suggest a scheduled / ongoing / repeated action, like “the handyman is (in general) coming / tends to come”.
In many real contexts, both could be understood as “the handyman is going to come”, but:
- For a one‑time planned visit, da će majstor doći is more typical.
Majstor literally means “master”, but in everyday usage it often means:
- handyman
- repairman / tradesman (plumber, electrician, etc.)
- any skilled manual worker or craftsman
In this sentence, majstor is understood as the repair person or technician who is going to come, probably to fix something in the house.