Breakdown of Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla, ali sada vidim jasniju sliku.
Questions & Answers about Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla, ali sada vidim jasniju sliku.
Mi here is the unstressed (clitic) dative form of ja (I), meaning to me / for me in this sentence.
- Literally: "At the beginning, to me Croatian didn’t have much sense"
→ natural English: "At first, Croatian didn’t make much sense to me."
In Croatian, short pronoun forms like mi, ti, mu, joj, nam, vam, im usually stand in second position in the clause (the so‑called “second position clitics”).
That’s why we get:
- Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla
and not e.g. - Na početku hrvatski mi nije imao puno smisla (also possible, but a slightly different rhythm)
- Meni na početku hrvatski nije imao puno smisla (here meni is stressed, for emphasis: to me in particular).
So mi = to me, and its position is determined by Croatian clitic rules, not by emphasis.
Na početku means "at the beginning / at first" in a temporal sense.
- na + locative (početku) is commonly used for points/periods in time:
- na početku godine – at the beginning of the year
- na kraju filma – at the end of the film
You can also see u početku (also locative), but it sounds more formal or literary and is less common in everyday speech. In this sentence, Na početku is the natural, conversational choice meaning "at first" or "in the beginning" of your learning experience.
Formally, hrvatski is the adjective meaning Croatian, but in everyday speech it is very often used as a noun meaning "the Croatian language".
So:
- hrvatski jezik – Croatian language (full form)
- hrvatski – Croatian (understood as “the language” from context)
Using just hrvatski is very natural when you’re talking about languages:
- Učim hrvatski. – I’m learning Croatian.
- Govoriš li engleski? – Do you speak English?
That’s why you don’t see jezik explicitly; it’s simply omitted.
The phrase imati smisla literally means "to have sense", and it is the standard idiom for "to make sense".
- To nema smisla. – That doesn’t make sense.
- Je li ti ovo ima smisla? – Does this make sense to you?
So:
- nije imao puno smisla = "didn’t have much sense"
→ best English equivalent: "didn’t make much sense"
You could say:
- hrvatski mi na početku nije bio jasan – Croatian wasn’t clear to me at first.
- hrvatski mi na početku nije bio logičan – Croatian didn’t seem logical to me at first.
They’re correct and natural, but the idiom imati smisla is the most direct equivalent of English "make sense", so it fits perfectly here.
Smisla is in the genitive singular of smisao (sense/meaning).
In Croatian, after words of quantity such as:
- puno – a lot of, much, many
- mnogo – a lot of, much, many
- malo – a little, few
- više – more
- manje – less
the noun typically goes into the genitive:
- puno vode – a lot of water
- puno posla – a lot of work
- puno ljudi – many people
- puno smisla – much sense
So puno + genitive is the normal pattern here.
Both puno and mnogo mean "a lot / much / many", and both are grammatically correct here:
- nije imao puno smisla
- nije imao mnogo smisla
Main differences:
- puno is more colloquial and more common in everyday speech.
- mnogo can sound a bit more formal, careful, or written.
In this particular sentence, puno sounds slightly more conversational and natural, but using mnogo would not be wrong.
Yes, Croatian allows flexible word order, but it affects emphasis and rhythm, not the basic meaning. For example:
Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla.
– Neutral, slight focus on "at the beginning" as a time frame.Hrvatski mi na početku nije imao puno smisla.
– Slightly more focus on hrvatski; still very natural.Na početku hrvatski mi nije imao puno smisla.
– Also possible; mi is still in second position after Na, because it’s a clitic cluster following the first stress unit.Meni hrvatski na početku nije imao puno smisla.
– Using stressed meni puts emphasis on me in particular:
"For me, Croatian didn’t make much sense at first (maybe for others it did)."
All versions basically mean the same thing; the original is a neutral, natural choice.
Ali means "but" and marks a clear contrast between two situations:
- Past: hrvatski nije imao puno smisla
- Present: sada vidim jasniju sliku
Without ali, the sentence is still understandable:
- Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla, sada vidim jasniju sliku.
But it sounds a bit like you just put two sentences side by side. Adding ali makes the contrast explicit, like English "but now":
- …nije imao puno smisla, ali sada vidim jasniju sliku.
→ "…didn’t make much sense, but now I see a clearer picture."
Vidim is the 1st person singular present of vidjeti (to see).
Literally, vidim = I see (with my eyes).
In this sentence, it’s used metaphorically, just like in English:
- Sada vidim jasniju sliku.
Literally: "Now I see a clearer picture."
Meaning: "Now I understand things more clearly / I understand the language better."
So the verb is literal in form, but the whole phrase is idiomatic, matching the English metaphor "to see the bigger / clearer picture."
Jasniju is a form of the adjective jasan (clear).
It encodes:
- Comparative degree: jasniji / jasnija / jasnije = clearer
- Gender: feminine (sliku is feminine)
- Case: accusative singular, because it describes the direct object sliku.
Agreement:
- jasniju sliku
- sliku – accusative singular feminine of slika (picture)
- jasniju – accusative singular feminine of the comparative form of jasan
So jasniju = "clearer" (feminine, acc. sg.), agreeing with sliku.
Slika literally means "picture" / "image".
Here it’s used figuratively, exactly like in English "a clearer picture (of something)":
- Sada vidim jasniju sliku.
Literally: "Now I see a clearer picture."
Meaning: "Now I have a clearer understanding / a better overall idea of it."
So you’re not seeing an actual photo; you’re saying your mental image / understanding of Croatian has become clearer.
Yes, several variants are common and natural. For example:
Na početku mi hrvatski uopće nije imao smisla, ali sada mi je puno jasnije.
– At first, Croatian didn’t make sense to me at all, but now it’s much clearer to me.Na početku mi hrvatski nije bio jasan, ali sada puno bolje razumijem.
– At first, Croatian wasn’t clear to me, but now I understand much better.Isprva mi hrvatski nije imao puno smisla, ali sada mi je slika puno jasnija.
– At first Croatian didn’t make much sense to me, but now the picture is much clearer.
Your original sentence is already very natural; these are just stylistic alternatives with the same basic meaning.