Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla, ali sada vidim jasniju sliku.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla, ali sada vidim jasniju sliku.

What exactly does mi mean in "Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla", and why is it in that position?

Mi here is the unstressed (clitic) dative form of ja (I), meaning to me / for me in this sentence.

  • Literally: "At the beginning, to me Croatian didn’t have much sense"
    → natural English: "At first, Croatian didn’t make much sense to me."

In Croatian, short pronoun forms like mi, ti, mu, joj, nam, vam, im usually stand in second position in the clause (the so‑called “second position clitics”).

That’s why we get:

  • Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla
    and not e.g.
  • Na početku hrvatski mi nije imao puno smisla (also possible, but a slightly different rhythm)
  • Meni na početku hrvatski nije imao puno smisla (here meni is stressed, for emphasis: to me in particular).

So mi = to me, and its position is determined by Croatian clitic rules, not by emphasis.

Why is it "Na početku" and not something like "U početku" or another preposition?

Na početku means "at the beginning / at first" in a temporal sense.

  • na + locative (početku) is commonly used for points/periods in time:
    • na početku godine – at the beginning of the year
    • na kraju filma – at the end of the film

You can also see u početku (also locative), but it sounds more formal or literary and is less common in everyday speech. In this sentence, Na početku is the natural, conversational choice meaning "at first" or "in the beginning" of your learning experience.

What is hrvatski here – an adjective or a noun – and why is there no word for "language"?

Formally, hrvatski is the adjective meaning Croatian, but in everyday speech it is very often used as a noun meaning "the Croatian language".

So:

  • hrvatski jezik – Croatian language (full form)
  • hrvatski – Croatian (understood as “the language” from context)

Using just hrvatski is very natural when you’re talking about languages:

  • Učim hrvatski. – I’m learning Croatian.
  • Govoriš li engleski? – Do you speak English?

That’s why you don’t see jezik explicitly; it’s simply omitted.

Why is it "nije imao puno smisla" and not something like "nije bio smislen" or "nije bio logičan"?

The phrase imati smisla literally means "to have sense", and it is the standard idiom for "to make sense".

  • To nema smisla. – That doesn’t make sense.
  • Je li ti ovo ima smisla? – Does this make sense to you?

So:

  • nije imao puno smisla = "didn’t have much sense"
    → best English equivalent: "didn’t make much sense"

You could say:

  • hrvatski mi na početku nije bio jasan – Croatian wasn’t clear to me at first.
  • hrvatski mi na početku nije bio logičan – Croatian didn’t seem logical to me at first.

They’re correct and natural, but the idiom imati smisla is the most direct equivalent of English "make sense", so it fits perfectly here.

What case is smisla in "puno smisla", and why is that case used?

Smisla is in the genitive singular of smisao (sense/meaning).

In Croatian, after words of quantity such as:

  • puno – a lot of, much, many
  • mnogo – a lot of, much, many
  • malo – a little, few
  • više – more
  • manje – less

the noun typically goes into the genitive:

  • puno vode – a lot of water
  • puno posla – a lot of work
  • puno ljudi – many people
  • puno smisla – much sense

So puno + genitive is the normal pattern here.

What’s the difference between puno and mnogo in this context?

Both puno and mnogo mean "a lot / much / many", and both are grammatically correct here:

  • nije imao puno smisla
  • nije imao mnogo smisla

Main differences:

  • puno is more colloquial and more common in everyday speech.
  • mnogo can sound a bit more formal, careful, or written.

In this particular sentence, puno sounds slightly more conversational and natural, but using mnogo would not be wrong.

Can the word order in "Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla" be changed? Does that change the meaning?

Yes, Croatian allows flexible word order, but it affects emphasis and rhythm, not the basic meaning. For example:

  1. Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla.
    – Neutral, slight focus on "at the beginning" as a time frame.

  2. Hrvatski mi na početku nije imao puno smisla.
    – Slightly more focus on hrvatski; still very natural.

  3. Na početku hrvatski mi nije imao puno smisla.
    – Also possible; mi is still in second position after Na, because it’s a clitic cluster following the first stress unit.

  4. Meni hrvatski na početku nije imao puno smisla.
    – Using stressed meni puts emphasis on me in particular:
    "For me, Croatian didn’t make much sense at first (maybe for others it did)."

All versions basically mean the same thing; the original is a neutral, natural choice.

Why is ali used here? Could I just say "…nije imao puno smisla, sada vidim jasniju sliku"?

Ali means "but" and marks a clear contrast between two situations:

  • Past: hrvatski nije imao puno smisla
  • Present: sada vidim jasniju sliku

Without ali, the sentence is still understandable:

  • Na početku mi hrvatski nije imao puno smisla, sada vidim jasniju sliku.

But it sounds a bit like you just put two sentences side by side. Adding ali makes the contrast explicit, like English "but now":

  • …nije imao puno smisla, ali sada vidim jasniju sliku.
    "…didn’t make much sense, but now I see a clearer picture."
What exactly does vidim express here – is it literal seeing or more like understanding?

Vidim is the 1st person singular present of vidjeti (to see).

Literally, vidim = I see (with my eyes).

In this sentence, it’s used metaphorically, just like in English:

  • Sada vidim jasniju sliku.
    Literally: "Now I see a clearer picture."
    Meaning: "Now I understand things more clearly / I understand the language better."

So the verb is literal in form, but the whole phrase is idiomatic, matching the English metaphor "to see the bigger / clearer picture."

What does the form jasniju tell me (gender, case, degree)?

Jasniju is a form of the adjective jasan (clear).

It encodes:

  • Comparative degree: jasniji / jasnija / jasnije = clearer
  • Gender: feminine (sliku is feminine)
  • Case: accusative singular, because it describes the direct object sliku.

Agreement:

  • jasniju sliku
    • sliku – accusative singular feminine of slika (picture)
    • jasniju – accusative singular feminine of the comparative form of jasan

So jasniju = "clearer" (feminine, acc. sg.), agreeing with sliku.

Is sliku used literally (a picture) or figuratively here? What does "jasniju sliku" really mean?

Slika literally means "picture" / "image".

Here it’s used figuratively, exactly like in English "a clearer picture (of something)":

  • Sada vidim jasniju sliku.
    Literally: "Now I see a clearer picture."
    Meaning: "Now I have a clearer understanding / a better overall idea of it."

So you’re not seeing an actual photo; you’re saying your mental image / understanding of Croatian has become clearer.

Are there other natural ways a native speaker might say the same idea?

Yes, several variants are common and natural. For example:

  • Na početku mi hrvatski uopće nije imao smisla, ali sada mi je puno jasnije.
    At first, Croatian didn’t make sense to me at all, but now it’s much clearer to me.

  • Na početku mi hrvatski nije bio jasan, ali sada puno bolje razumijem.
    At first, Croatian wasn’t clear to me, but now I understand much better.

  • Isprva mi hrvatski nije imao puno smisla, ali sada mi je slika puno jasnija.
    At first Croatian didn’t make much sense to me, but now the picture is much clearer.

Your original sentence is already very natural; these are just stylistic alternatives with the same basic meaning.