Vikendom pokušavam iskoristiti svaki miran trenutak za čitanje, jer mi je kvaliteta odmora važnija od količine posla.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Vikendom pokušavam iskoristiti svaki miran trenutak za čitanje, jer mi je kvaliteta odmora važnija od količine posla.

In Vikendom pokušavam…, what exactly does Vikendom mean, and why this form instead of vikend or za vikend?

Vikendom is the instrumental singular of vikend, used adverbially.

  • Literal idea: vikendom“(during) the weekend / on weekends”.
  • Function: it answers when? and behaves like an adverb of time.

Compare:

  • Vikendom čitam.I read on weekends / at weekends (in general, habitually).
  • Za vikend čitam.I read on/for the weekend (often more like “this coming weekend” or a specific one, depending on context).

Using just vikend without a preposition or case ending would be ungrammatical here. You need either:

  • Vikendom… (instrumental as an adverb),
  • or Za vikend…, Preko vikenda…, etc., with a preposition.
Why is it pokušavam iskoristiti and not something like pokušavam da iskoristim or pokušavam iskoristim?

In Croatian, verbs like pokušati / pokušavati (to try) are normally followed by an infinitive verb, not by a subordinate clause:

  • pokušavam iskoristitiI try to make use of…
  • pokušat ću učitiI will try to study.

Using da + finite verb (pokušavam da iskoristim) is not standard Croatian; it’s characteristic of some neighboring varieties (e.g. Serbian). In standard Croatian you should say:

  • pokušavam iskoristiti svaki miran trenutak
    not
  • pokušavam iskoristim svaki miran trenutak
  • pokušavam da iskoristim svaki miran trenutak
What is the difference between iskoristiti and koristiti here? Why use the perfective iskoristiti?

Aspect is the key difference:

  • koristiti – imperfective: to use (ongoing, habitual, no clear endpoint).
  • iskoristiti – perfective: to make full use of / to use up / to take advantage of completely (focus on a completed result).

In pokušavam iskoristiti svaki miran trenutak:

  • pokušavam (imperfective) expresses ongoing effort or habit: I (usually) try.
  • iskoristiti (perfective infinitive) expresses the goal as a complete action: to squeeze the most out of each quiet moment.

You could say pokušavam koristiti svaki miran trenutak, but it’s slightly weaker: more like I try to use every quiet moment, without the nuance of “really making the most of it / not wasting it.” The original with iskoristiti suggests maximum, efficient use of each quiet moment.

In svaki miran trenutak, how do the words agree grammatically? Why these specific forms?

trenutak is a masculine noun. In this sentence, it is the direct object of iskoristiti, so it’s in the accusative singular.

For masculine inanimate nouns, nominative and accusative singular often look the same:

  • Nominative: trenutakmoment
  • Accusative: trenutakmoment (same form here)

The modifiers must agree with trenutak in gender, number, and case:

  • svaki – masculine singular accusative of svaki (every)
  • miran – masculine singular accusative of miran (quiet)

So you get:

  • svaki miran trenutakevery quiet moment (masc. sg. acc.)

If the noun were feminine or plural, everything would change accordingly, e.g.:

  • svaku mirnu minutu – every quiet minute (fem. sg. acc.)
  • svake mirne trenutke – every quiet moment (plural; colloquial style)
Why is it za čitanje and not za čitati? What is čitanje grammatically?

Čitanje is a verbal noun (a gerund-like noun), derived from čitati (to read). Here it’s a regular noun in the accusative singular after the preposition za:

  • za čitanjefor reading (literally “for the reading”).

Grammatically:

  • za normally requires the accusative
  • čitanje (neuter noun) has the same form in nominative and accusative singular

So:

  • Nominative: čitanje – reading (as a thing/activity)
  • Accusative: čitanje – reading (after za)

You could say … trenutak za čitati, but za + verbal noun (za čitanje) is much more natural and idiomatic when expressing purpose like “a moment for reading / a time for reading.” It sounds like you are treating the activity as a noun (“reading”) rather than an action (“to read”).

In jer mi je kvaliteta odmora važnija…, what does mi do? Why not just jer je kvaliteta odmora važnija or jer je kvaliteta mog odmora važnija?

Mi is the dative form of ja (I), used here as an indirect/ethical dative: it expresses “to me / for me” in a personal, slightly emotional way:

  • jer mi je kvaliteta odmora važnija…
    because the quality of rest is more important to me…

Subtleties:

  • jer je kvaliteta odmora važnija… – grammatically fine, but neutral, no “to me” nuance.
  • jer je kvaliteta mog odmora važnija…because the quality of my rest is more important… (focus on whose rest it is, not on whose preference it is).

With mi, you highlight your personal evaluation:

  • mi je važna / važnijais important / more important to me

This dative of interest (“to me”) is extremely common in Croatian:

  • Meni je to važno. – That is important to me.
  • Nije mi bitno. – It’s not important to me.
Why is the word order jer mi je kvaliteta odmora važnija, and can I say jer je mi kvaliteta odmora važnija instead?

You cannot say jer je mi…. Croatian has strict rules about clitics (short unstressed words like mi, je, ga, se).

Key rule: clitics tend to go in second position in the clause.

In jer mi je kvaliteta odmora važnija…:

  • Clause introduced by jer.
  • The first “position” is jer.
  • Right after that, you place the clitic group: mi je.
  • Then comes the rest: kvaliteta odmora važnija od količine posla.

So the usual pattern is:

  • Jer mi je [rest of the sentence] – correct
  • Jer je mi [rest] – wrong order of clitics

You can move some content around, but the clitics must maintain their proper order and stay near the beginning, for example:

  • Jer mi je važnija kvaliteta odmora od količine posla. – also correct (just a different emphasis).
What cases are odmora and količine posla in, and why are they in those cases?

Both odmora and količine posla are in the genitive.

  1. kvaliteta odmora

    • kvaliteta – nominative singular (subject): quality
    • odmora – genitive singular of odmor: of rest

    This is a typical “noun + of-noun” structure:

    • kvaliteta odmorathe quality of (the) rest
      Croatian uses the genitive (odmora) for this “of” relationship.
  2. važnija od količine posla

    • važnija – comparative form of važna (more important)
    • od – preposition meaning from / than in comparisons
    • količine – genitive singular of količina: of quantity
    • posla – genitive singular of posao: of work

    After od in a comparison, Croatian requires the genitive:

    • važnija od količine poslamore important than the amount of work

And količine posla itself is a genitive–genitive noun phrase:

  • količina posla – amount of work
  • Genitive: količine poslaof the amount of work (because od requires genitive).
Why is the comparison expressed as važnija od količine posla and not važnija nego količina posla? What’s the difference between od and nego in comparisons?

Both od and nego can appear in comparisons, but they are used in slightly different ways.

In this sentence:

  • važnija od količine posla is the standard pattern:
    • comparative adjective (važnija)
    • od
      • noun in the genitive (količine posla)

General tendencies:

  1. od

    • genitive
      Used very widely after comparatives, especially before nouns:

    • važniji od mene – more important than me
    • stariji od brata – older than (my) brother
    • bolje od jučer – better than yesterday
  2. nego often appears:

    • after negation:
      • Nije veći nego manji. – He is not bigger but smaller.
    • before a pronoun or whole clause, or to contrast alternatives more sharply:
      • Radije ću odmarati nego raditi. – I’d rather rest than work.
      • Bolje je čitati nego gledati TV. – It’s better to read than to watch TV.

You could say važnija nego količina posla, and people would understand it, but with a simple noun phrase like this, od + genitive is the most neutral and idiomatic choice.

Can the sentence be reordered, for example Vikendom pokušavam iskoristiti svaki miran trenutak za čitanje, jer mi je važnija kvaliteta odmora od količine posla? Does that change the meaning?

Yes, you can reorder parts of the second clause:

  • … jer mi je kvaliteta odmora važnija od količine posla.
  • … jer mi je važnija kvaliteta odmora od količine posla.

Both are grammatically correct and mean essentially the same:

“… because the quality of rest is more important to me than the amount of work.”

The difference is in emphasis:

  • kvaliteta odmora važnija…
    – slightly more neutral; “the quality of rest” is the clear subject at the start.
  • važnija kvaliteta odmora…
    – puts a bit more stress on the word važnija (“more important”) right after je, so you feel the comparison more strongly.

Croatian word order is relatively flexible, but you must keep:

  • clitics in the proper “second position” (mi je), and
  • case endings the same, regardless of order.