Breakdown of Nakon turnira ostatak dana provodimo u kafiću i mirno pričamo o svakom rezultatu.
Questions & Answers about Nakon turnira ostatak dana provodimo u kafiću i mirno pričamo o svakom rezultatu.
Nakon (after) is a preposition that always takes the genitive case.
- turnir = nominative singular (dictionary form)
- turnira = genitive singular
So:
- nakon turnira = after the tournament
- nakon ručka = after lunch
- nakon posla = after work
Using nakon turnir would be ungrammatical because nakon must be followed by genitive.
Both nakon and poslije mean after and both usually govern the genitive case.
- nakon turnira = after the tournament
- poslije turnira = after the tournament
Differences:
- nakon is a bit more formal and “bookish”.
- poslije is slightly more colloquial and very common in speech.
- In some regions (especially Serbian), you’ll also see posle, similar to poslije but without ij.
In your sentence, you can safely say:
- Poslije turnira ostatak dana provodimo u kafiću…
The grammar stays the same: poslije + genitive (turnira).
Ostatak dana literally means “the remainder of the day” / “the rest of the day.”
- ostatak = remainder, rest (nominative singular)
- dan = day (nominative singular)
- dana = genitive singular of dan
In Croatian, when you say “the rest of X,” X goes into the genitive:
- ostatak dana = the rest of the day
- ostatak tjedna = the rest of the week
- ostatak novca = the rest of the money
So structurally:
- ostatak (subject, nominative)
- dana (what the rest is of → genitive)
Dana can also be genitive plural of days, but here the context makes it clear it’s singular (“the rest of the day”).
Provodimo is the 1st person plural present of provoditi.
In this context, provoditi (vrijeme) means “to spend (time)”:
- provodimo (ostatak dana) u kafiću = we spend (the rest of the day) in a café
This is the standard verb for spending time:
- volim provoditi vrijeme s prijateljima = I like spending time with friends
- vikende provodimo na selu = we spend weekends in the countryside
You wouldn’t normally use trošiti (to spend/use up, like money, energy) for time in this neutral sense. Trošiti vrijeme often has a negative nuance (“to waste time”):
- ne želim trošiti vrijeme na to = I don’t want to waste time on that
Preposition u can take locative (location, “in/at”) or accusative (direction, “into”).
Here you have a location (we are in a café), not movement into it, so you use u + locative:
- u kafiću = in a café (locative singular)
- u grad = to the city (accusative, direction)
- u gradu = in the city (locative, place)
Declension of kafić (a café):
- Nominative: kafić
- Genitive: kafića
- Dative/Locative: kafiću
- Accusative: kafić
So u kafiću is “in the café,” using the locative case.
Kafić is a casual place where you mostly order drinks: coffee, juice, beer, wine, etc. It covers:
- café
- coffee bar
- bar (if it’s not too nightclub-like)
It’s usually not a restaurant (you might get simple snacks but not full meals).
Some related words:
- kavana – more old-fashioned / traditional café; often slightly more formal or classic.
- bar – also exists in Croatian, often trendier or more “nightlife” oriented.
In everyday speech, kafić is the default for “place where we sit and drink coffee/beer and talk.”
Mirno is an adverb formed from the adjective miran (calm, peaceful).
- miran (adj.) → mirno (adv.) = calmly, peacefully
Position:
- mirno pričamo and pričamo mirno are both grammatically correct.
- mirno pričamo puts a bit more emphasis on the calmness of the action right away: “we calmly talk…”
- pričamo mirno sounds slightly more neutral or like you’re adding the detail afterward: “we talk, calmly…”
Croatian word order is flexible; adverbs often come before the verb but can also follow, with slight shifts in emphasis.
All three can be translated as “talk/speak,” but they’re used differently:
pričati – to talk, to tell (stories), to chat
- mirno pričamo o svakom rezultatu = we calmly talk about each result
- Focus on informal conversation / narration.
govoriti – to speak (a language), to speak in a more formal or monologic way
- govorim engleski = I speak English
- on govori prebrzo = he speaks too fast
razgovarati – to converse, to have a conversation (often two-way)
- razgovaramo o poslu = we talk about work
In your sentence, pričamo suggests a relaxed, story-like or chatty discussion about each result, which fits the scene in a café.
Preposition o in the sense of “about” takes the locative case.
- o rezultatu = about the result (locative singular)
- o svakom rezultatu = about each result
Declension of rezultat (masculine):
- Nominative: rezultat
- Genitive: rezultata
- Dative/Locative: rezultatu
Declension of svaki (masculine singular):
- Nominative: svaki (every, each)
- Genitive: svakog
- Dative/Locative: svakom
So both the adjective and noun match in gender, number, and case:
- o (preposition) + svakom (locative sg.) + rezultatu (locative sg.)
Yes, you can change the word order, and the basic meaning stays the same, but the focus shifts slightly.
Original:
- …ostatak dana provodimo u kafiću i mirno pričamo o svakom rezultatu.
→ Neutral focus on where we are (in a café), then how we talk (calmly).
Alternative:
- …ostatak dana mirno provodimo u kafiću i pričamo o svakom rezultatu.
→ Slightly more emphasis on the peaceful way we spend the day.
Other acceptable variations:
- …ostatak dana provodimo u kafiću i pričamo mirno o svakom rezultatu.
- …ostatak dana u kafiću provodimo i mirno pričamo o svakom rezultatu.
Croatian allows fairly free word order as long as case endings are correct. Changing the order usually changes emphasis, not core meaning.
In Croatian, subject pronouns (ja, ti, on, mi, vi, oni…) are usually dropped because the verb ending already shows the subject.
- provodimo and pričamo are both 1st person plural forms → “we spend” / “we (are) talk(ing)”.
So:
- Mi nakon turnira ostatak dana provodimo… – grammatically correct but sounds emphasized, like “We (as opposed to others) spend the rest of the day…”
- Nakon turnira ostatak dana provodimo… – normal, neutral.
You only add mi when you need contrast or emphasis.
Formally, it’s present tense, but Croatian often uses the present tense for scheduled or habitual future events, similar to English in sentences like “After the game, we go to a bar.”
Possible readings:
Habitual (what we usually do):
- “After the tournament, we (typically) spend the rest of the day in a café and calmly talk about each result.”
Planned near future (a fixed plan):
- “After the tournament, we’ll spend the rest of the day in a café and calmly talk about each result.”
You could also use the future tense:
- …ostatak dana ćemo provesti u kafiću i mirno ćemo pričati…
But in everyday speech, the present for planned/habitual future is very common and natural here.