Breakdown of Na mreži sam potpisala još jednu peticiju, ovaj put za bolji javni prijevoz u našem gradu.
Questions & Answers about Na mreži sam potpisala još jednu peticiju, ovaj put za bolji javni prijevoz u našem gradu.
In Croatian past tense, you almost always need two parts:
- The present tense of biti (to be):
- sam, si, je, smo, ste, su
- The L‑participle of the main verb (here: potpisala from potpisati – “to sign”).
So sam potpisala literally corresponds to “I am signed” but functions like English “I signed”.
- sam = I am (1st person singular, present)
- potpisala = signed (past participle, feminine)
You cannot say just potpisala on its own in standard Croatian for a normal past tense; you need the auxiliary sam (unless it’s omitted in very casual speech, which is another story).
The ending of potpisala shows the gender of the speaker:
- potpisao – masculine singular
- potpisala – feminine singular
- potpisali – masculine/mixed plural
- potpisale – feminine plural
Since the sentence uses potpisala, it implies the speaker is female.
A man would say: Na mreži sam potpisao još jednu peticiju…
Croatian often drops the pronoun ja (“I”), and you know who is speaking (male or female) from this participle ending.
Literally, na mreži means “on the network” or “on the net”. In everyday language it’s used like “online”.
Common alternatives you’ll hear:
- na internetu – on the internet (very common)
- online – the English word, used a lot in informal speech
- preko interneta – via the internet
All of these could replace Na mreži here without really changing the meaning:
- Na internetu sam potpisala…
- Online sam potpisala…
Here još jednu means “another one” or “one more”.
- još can mean still, yet, or more depending on context.
- jednu is the accusative feminine form of jedan (“one”) and agrees with peticiju (petition), which is also feminine accusative singular.
So:
- još jednu peticiju = one more petition / another petition.
If it were the subject (not object), you’d see:
- još jedna peticija = one more petition (is…)
But as a direct object, it becomes još jednu peticiju.
The dictionary form peticija is nominative singular (used for subjects).
In this sentence, peticiju is the direct object of potpisala (what did she sign?), so it must be in the accusative case:
- Nominative: peticija – the petition (is)
- Accusative: peticiju – I signed the petition
Feminine nouns ending in -cija (demokracija, aplikacija, peticija…) typically change -a → -u in the accusative singular.
The comma separates ovaj put za bolji javni prijevoz u našem gradu as an added piece of information – a kind of side remark: “…another petition, this time for better public transport…”.
- With the comma: it sounds like an extra comment, with a small pause.
- Without the comma: Na mreži sam potpisala još jednu peticiju ovaj put za bolji javni prijevoz… – still correct; it just flows a bit more as one continuous piece of information.
So the comma is optional here and mostly reflects the writer’s sense of rhythm and emphasis, not a hard grammatical rule.
Both ovaj put and ovog puta mean “this time”, and both are very common.
- ovaj put – this time (literally “this occasion”, nominative)
- ovog puta – this time (genitive form; literally “of this time/occasion”)
In many contexts they’re interchangeable:
- Ovaj put sam potpisala peticiju.
- Ovog puta sam potpisala peticiju.
In your sentence, ovaj put za bolji javni prijevoz… could also be ovog puta za bolji javni prijevoz… with no real change in meaning.
Bolji is the masculine comparative form of dobar (“good”):
- dobar → bolji (masc)
- dobra → bolja (fem)
- dobro → bolje (neuter)
The noun prijevoz (“transport”) is masculine, so the adjective must be masculine too:
- bolji prijevoz – better transport
(“bolje prijevoz” would be wrong, because bolje is the neuter form.)
Then we add javni (“public”), which also agrees with prijevoz (masculine accusative):
- bolji javni prijevoz – better public transport
All of this is in accusative because of the preposition za (“for”), which takes the accusative case.
In Croatian, adjective order is more flexible than in English, but here there is a reason:
- javni prijevoz is a fixed collocation meaning “public transport”.
- bolji then modifies that whole phrase: bolji (javni prijevoz) = better public transport.
So you can think of it as:
- bolji [javni prijevoz]
Putting javni before bolji (javni bolji prijevoz) would sound odd and unnatural, because it breaks up the usual phrase javni prijevoz.
Because of the preposition za, the noun phrase must be in the accusative, not genitive:
- za + accusative: za koga? za što? – for whom? for what?
- za bolji javni prijevoz – for better public transport
Forms like boljeg javnog prijevoza are genitive, which you would use after different prepositions or in other roles (e.g. “without better public transport”: bez boljeg javnog prijevoza).
So:
za → accusative → bolji javni prijevoz.
The preposition u can take accusative (movement into) or locative (location in):
- u naš grad – into our city (movement, accusative)
- u našem gradu – in our city (location, locative)
Here we mean “in our city”, so we use the locative case:
- grad → gradu (locative singular)
- naš → našem (the dative/locative/instrumental form of the possessive adjective)
Našemu is an older/very formal variant of našem; it’s grammatical but in everyday modern speech people almost always say našem gradu.
Yes, that’s perfectly correct:
- Potpisala sam još jednu peticiju na mreži, ovaj put za bolji javni prijevoz u našem gradu.
Croatian word order is fairly flexible, and the placement of elements is often about emphasis and flow, not pure grammar.
- Na mreži sam potpisala… – slightly emphasizes “on the internet”.
- Potpisala sam na mreži… – more neutral, focusing first on the action “I signed”.
The clitic sam generally wants to be in second position in the sentence or clause (after the first stressed word or phrase), so both of these orders keep sam in a natural position.