Breakdown of Umjesto da cijelu večer gledamo seriju na ekranu, bolje je da malo šetamo po šetalištu.
Questions & Answers about Umjesto da cijelu večer gledamo seriju na ekranu, bolje je da malo šetamo po šetalištu.
Umjesto da means “instead of (doing) …” and it must be followed by a clause with a conjugated verb:
- Umjesto da cijelu večer gledamo seriju…
= Instead of watching a series all evening… (literally: instead that we watch…)
By contrast, umjesto on its own is followed by a noun (in the genitive) or a nominal phrase:
- Umjesto serije gledamo film. – Instead of a series, we’re watching a film.
- Umjesto gledanja serije… – Instead of (the) watching of the series… (more formal/rare)
So:
- Umjesto da + present tense → “instead of doing X”
- Umjesto + genitive noun → “instead of X (thing)”
Croatian usually uses “da” + present tense to express what English often expresses with an infinitive (“to watch”) or “-ing” form:
- Umjesto da gledamo seriju…
literally: instead that we watch the series…
This “da + present” construction works a bit like a subjunctive / “that we…” in English. It’s used for:
- wishes, suggestions, and non-real (hypothetical) actions:
- Bolje je da idemo. – It’s better that we go.
- Želim da dođeš. – I want you to come. (literally: “I want that you come.”)
Using the infinitive gledati here (Umjesto gledati…) is not standard in this structure and sounds unnatural. Native speakers strongly prefer “umjesto da + present tense”.
Not really, at least not in standard, natural Croatian.
More natural options are:
- Umjesto da cijelu večer gledamo seriju… ✅
- Umjesto gledanja serije cijelu večer… (formal/bookish) ✅
But:
- Umjesto gledati seriju… ❌ (sounds wrong/foreign)
So when you want “instead of doing X” with a full clause, use:
- umjesto da + conjugated verb
→ Umjesto da gledamo seriju…
Because “cijelu večer” is in the accusative case as a time expression: “for the whole evening / all evening”.
- večer is feminine
- the adjective cijeli (whole) must agree with it
- feminine accusative singular: cijelu večer
Compare:
- Nominative:
Cijela večer je bila dosadna. – The whole evening was boring. - Accusative (time):
Gledamo seriju cijelu večer. – We watch a series (for) the whole evening.
In your sentence it’s functioning as a time adverbial: cijelu večer = all evening.
Both relate to the later part of the day, but:
- večer = evening
roughly after late afternoon until late evening - noć = night
when it’s really night / you normally sleep
So:
- cijelu večer gledamo seriju – we’re watching a series all evening
- cijelu noć gledamo seriju – we’re watching a series all night (much later, maybe until morning)
Because seriju is in the accusative case, used for a direct object:
- gledamo (što?) seriju – we watch (what?) a series
Serija is feminine:
- nominative singular: serija
- accusative singular: seriju
Compare:
- Serija je dobra. (nominative) – The series is good.
- Gledamo seriju. (accusative) – We’re watching a series.
Croatian uses different cases with “na” depending on meaning:
- na + locative → location (where?)
na ekranu – on the screen (position) - na + accusative → direction (onto where?)
na ekran – onto the screen (movement to)
In your sentence:
- gledamo seriju na ekranu
= we watch a series *on the screen* (the series is already on the screen, no movement)
So ekran is masculine:
- locative singular: na ekranu (= on the screen)
- accusative singular: na ekran (= onto the screen)
Bolje je da… literally means “it is better that…” and is very common for suggestions or recommendations:
- Bolje je da malo šetamo.
= It’s better that we walk a bit. / We’d better walk a bit.
Other natural variants with a similar meaning:
- Bolje je malo šetati. – It’s better to walk a bit. (infinitive, more general)
- Bolje da malo šetamo. – you can drop je in speech: still “better that we walk a bit”.
So the pattern is:
- Bolje je da + present tense → It’s better that we… (very common in speech)
- Bolje je + infinitive → It’s better to… (more general/impersonal)
All are possible, but with slightly different nuances:
- malo šetamo – adverb malo (a little) before the verb; neutral: let’s walk a bit / a little.
- šetamo malo – also we walk a little, but malo at the end can sound a bit more like an afterthought or emphasis on “only a little”.
- malo prošetamo – uses prošetati (perfective), meaning walk for a while / go for a (short) walk. This suggests a complete, bounded action (go for one walk), rather than just the activity of walking.
In your sentence:
- bolje je da malo šetamo = it’s better that we walk a bit (focus on the activity, not on one specific “walk” event).
- šetati = to walk, to stroll (usually leisurely)
- šetalište = a promenade / walkway / pedestrian area where people usually walk for pleasure
The preposition po + locative often means “around / along / about in” some area:
- šetati po šetalištu – to walk along / around the promenade
So:
- po šetalištu (locative) = along the promenade, without a specific straight path or endpoint; just walking around that area.
You might also hear:
- šetati šetalištem (instrumental) – to walk through the promenade (more like “moving through it” as a space), but šetati po šetalištu is more typical for casual strolling.
Croatian word order is relatively flexible, especially with adverbials (time, place, manner). All of these are possible:
- Umjesto da cijelu večer gledamo seriju na ekranu…
- Umjesto da gledamo seriju na ekranu cijelu večer…
- Umjesto da seriju na ekranu gledamo cijelu večer… (more marked/emphatic)
They all mean essentially the same: instead of watching a series on the screen all evening…
The most neutral, natural version is close to what you have, with time early in the clause:
- [cijelu večer] [gledamo seriju] [na ekranu]
The present tense in this structure can have two readings, depending on context:
Specific suggestion for this evening:
- Instead of (spending) the whole evening watching a series on the screen, it’s better that we walk a bit along the promenade (tonight).
General advice / rule:
- Instead of spending every evening watching a series on the screen, it’s better in general to walk a bit on the promenade.
Croatian present can express both “now / today” and habitual / generally true actions. The sentence itself doesn’t fix which one it is; the context normally makes that clear.