Breakdown of Kad poštar donese pismo iz knjižare, odmah ga otvaram i čitam što piše.
Questions & Answers about Kad poštar donese pismo iz knjižare, odmah ga otvaram i čitam što piše.
In Croatian, after time conjunctions like kad / kada (when), čim (as soon as), dok (while), you normally use the present tense, even when you are talking about the future.
So:
- Kad poštar donese pismo, otvorit ću ga.
= When the postman brings the letter, I will open it.
You do not say:
✗ Kad poštar će donijeti pismo…
In your sentence, the present tense donese can express:
- a habitual action: Whenever the postman brings a letter…
- or a future action (depending on context): When the postman brings the letter (later)…
English tends to use will or simple present in these clauses; Croatian just uses the present.
Croatian has a strong aspect system: most verbs come in imperfective and perfective pairs.
- donositi – imperfective: to be bringing, to bring regularly / in progress
(present: donosi) - donijeti – perfective: to bring (as one complete act)
(present: donese)
We use the perfective when we care about the action as a single completed event:
- Kad poštar donese pismo…
When the postman (successfully) brings / has brought the letter…
→ completion of the bringing is important: only after that do you open it.
If you said:
- Kad poštar donosi pismo…
it would sound odd here, as if you’re focusing on the ongoing process of bringing, not the completed arrival. For this “trigger” kind of clause (“once he has brought it, I do X”), the perfective donese is natural.
After kad / kada, Croatian does not normally use ću + infinitive for the future. You almost always use the present tense instead.
So:
- Kad poštar donese pismo, odmah ga otvaram. ✅
- ✗ Kad će poštar donijeti pismo, odmah ga otvaram. ❌ (ungrammatical in standard Croatian)
If you want a clear future meaning, you put the future in the main clause, not in the kad-clause:
- Kad poštar donese pismo, odmah ću ga otvoriti.
When the postman brings the letter, I will open it immediately.
kad and kada mean the same thing: when.
- kad – shorter, more informal, very common in speech
- kada – slightly more formal or “complete”, common in writing and careful speech
In your sentence, both are fine:
- Kad poštar donese pismo…
- Kada poštar donese pismo…
There is no change in meaning; it’s just a stylistic choice.
In Croatian, the unstressed object pronoun ga is used for:
- masculine singular, accusative (e.g. vidim ga – I see him/it)
- neuter singular, accusative, when it replaces a neuter noun
pismo (letter) is:
- pismo – neuter singular, nominative
- pismo – neuter singular, accusative (same form)
The pronoun that replaces it in the accusative is ga:
- Otvaram pismo. → Otvaram ga.
I open the letter. → I open it.
So ga here stands for pismo, even though ga is also used for masculine. Context tells you which noun it refers to.
Croatian has a fairly strict rule about where clitic pronouns (short unstressed forms like ga, je, mi, ti, se, li) go in the sentence. They usually come in second position (after the first stressed word or phrase).
In your clause:
- Odmah – first stressed word
- ga – clitic pronoun, goes right after odmah
- otvaram – main verb
So:
- Odmah ga otvaram. ✅ (natural, correct)
- ✗ Odmah otvaram ga. – sounds unnatural; it violates the usual clitic position rule.
You could also say:
- Ja ga odmah otvaram. (if you really want to stress ja)
Here ja is first; ga is second; odmah otvaram follow.
Both iz and od can sometimes translate as from, but they are used differently.
- iz
- genitive → from the inside of a place / institution
(iz kuće, iz škole, iz pošte, iz knjižare)
- genitive → from the inside of a place / institution
- od
- genitive → from a person (or sometimes an abstract source)
(pismo od mame, od prijatelja, od šefa)
- genitive → from a person (or sometimes an abstract source)
In pismo iz knjižare:
- iz knjižare literally means from the bookstore, understood as an institution / place that sent the letter.
You could say pismo od knjižare, but it sounds more like “a letter from the bookstore (as a sender)” where you think of the bookstore as a somewhat personified source. iz knjižare is very natural when thinking of it as coming out of that place.
pismo iz knjižare means “a letter from the bookstore” (sent by / coming from the bookstore).
- pismo – letter
- iz – from (out of)
- knjižare – bookstore (genitive singular of knjižara)
So literally: a letter from (out of) the bookstore.
It does not mean “letter of the bookstore” in the sense of possession; it’s about origin / source.
Compare:
- pismo iz Pariza – a letter from Paris
- pismo od brata – a letter from (my) brother
Word by word:
- čitam – I read
- što – what
- piše – writes / is written / it says
In Croatian, pisati (to write) in the 3rd person singular piše is often used impersonally to mean:
- što piše – what is written / what it says (in the letter, in the book, on the sign)
So:
- čitam što piše ≈ I read what is written (in it)
or more idiomatically: I read what it says.
Fuller versions are also common:
- čitam što piše u pismu – I read what it says in the letter.
- čitam što piše unutra – I read what it says inside.
Your sentence just omits u pismu because it’s obvious from context.
Both što and šta mean what.
- što – standard, used in formal language, writing, and in many regions
- šta – widespread in speech, especially in Bosnia, Serbia, and parts of Croatia (Dalmatia, etc.); considered more colloquial / dialectal in standard Croatian
In a standard sentence like yours, što is the neutral choice:
- čitam što piše – standard
- čitam šta piše – commonly heard in speech in many areas, but less formal
Yes, you can, but the meaning shifts slightly.
čitam ono što piše
- ono = that (thing)
- Literally: I read that which is written / I read what is written.
- Slightly more explicit / emphatic than just čitam što piše, but very similar in meaning.
čitam što on piše
- on = he
- Literally: I read what he writes.
- Now you are focusing on a person as the writer (the postman? the bookstore? some author?), not just “what is written in the letter.”
Your original čitam što piše is neutral and focuses on the content of the letter, not on who wrote it.
The sentence is divided like this:
- Kad poštar donese pismo iz knjižare, → subordinate time clause
- odmah ga otvaram i čitam što piše. → main clause + object clause
Rules involved:
You do put a comma between a subordinate clause and the main clause:
- Kad poštar donese pismo iz knjižare, odmah ga otvaram…
You normally do not put a comma before što when it introduces an object clause tightly connected to the verb:
- čitam što piše – I read what it says
(No comma: čitam, što piše would be wrong here.)
- čitam što piše – I read what it says
So the comma is only marking the boundary between the time clause and the main clause, not between čitam and što piše.