Breakdown of Ne znam što da obučem, jer je sva moja odjeća ili previše tanka ili previše topla.
Questions & Answers about Ne znam što da obučem, jer je sva moja odjeća ili previše tanka ili previše topla.
Both are actually possible:
- Ne znam što da obučem.
- Ne znam što obući.
They mean almost the same: I don’t know what to wear.
The pattern što da + present tense (što da obučem, što da radim, što da kažem) is very common in everyday speech. It sounds a bit more colloquial and “live”.
The infinitive version što obući is also correct and slightly more neutral/formal. You’ll see both, but što da obučem is extremely frequent in spoken Croatian.
Obučem is:
- from the verb obući – to put on (clothes)
- aspect: perfective (completed action: to put something on once)
- person/number: 1st person singular, present tense
So:
- ja obučem – I put on (once, as a single act)
- ti obučeš – you put on
- on/ona obuče – he/she puts on
- mi obučemo – we put on
- vi obučete – you (pl/formal) put on
- oni/one/ona obuku – they put on
Don’t confuse it with oblačiti (imperfective: to be putting on, to put on regularly), e.g. oblačim, oblačiš …
The pair obući / oblačiti is a perfective / imperfective pair:
- obući – to put on (once, as a complete act)
- oblačiti – to be putting on, to put on repeatedly, to get dressed (ongoing or habitual)
In this sentence, the speaker is talking about the single act of choosing and putting on clothes now, so obući / obučem is natural.
You could say:
- Ne znam što da oblačim.
But that sounds more like “I don’t know what to (generally) wear / what kind of things to wear (as a habit or in general)”, not about this one immediate decision. So for this context, što da obučem is better.
Nositi means to wear / to carry (to have something on you for some time), while obući is specifically to put on (the act of dressing).
Compare:
- Ne znam što da obučem. – I don’t know what to put on (right now).
- Ne znam što da nosim. – I don’t know what to wear (in general / as my style / over a period).
In everyday talk about getting dressed now, obući is the most natural choice.
This is about grammatical gender:
- odjeća (clothes, clothing) is a feminine singular noun in Croatian.
- The word sav (all) agrees with the noun in gender and number.
The forms of sav in nominative singular are:
- sav – masculine
- sva – feminine
- sve – neuter
So we must say:
- sva moja odjeća – all my clothing
Sve moja odjeća would be wrong because sve is neuter, and odjeća is feminine.
In Croatian, odjeća is a singular collective noun, like “clothing” in English. It behaves grammatically like a singular noun:
- odjeća je skupa – clothing is expensive
- sva odjeća je prljava – all the clothing is dirty
So the sentence uses singular:
- jer je sva moja odjeća… – because all my clothes is…
In English we say “my clothes are”, but in Croatian the grammar follows the singular noun odjeća, so the verb is je (3rd person singular of biti).
Adjectives must agree with the noun odjeća in gender, number, and case:
- noun: odjeća – feminine, singular, nominative
- adjectives: tanka, topla – feminine, singular, nominative
So we say:
- odjeća je tanka – the clothing is thin
- odjeća je topla – the clothing is warm
That’s why we get previše tanka and previše topla:
previše (too) + feminine singular adjectives tanka / topla.
Previše means too / too much and normally comes before an adjective:
- previše tanka – too thin
- previše topla – too warm
- previše skupo – too expensive
- previše jako – too strong
Putting previše after the adjective (e.g. tanka previše) is not normal in Croatian. The usual neutral word order is:
previše + adjective
So previše tanka / previše topla is exactly what you want here.
In Croatian, ili means or. The structure ili … ili … emphasizes that every option falls into one of two categories:
… je sva moja odjeća ili previše tanka ili previše topla.
… all my clothes are either too thin or too warm.
You could say:
- … sva je moja odjeća previše tanka ili previše topla.
This is understandable, but sounds a bit less balanced; ili … ili … clearly marks the two alternatives. The version in the sentence is very natural and stylistically neat.
Grammatically, you can drop them, but the meaning changes:
jer je odjeća ili previše tanka ili previše topla
– because (the) clothes are either too thin or too warm
(sounds generic or context-dependent; less personal)jer je moja odjeća ili previše tanka ili previše topla
– because my clothes are either too thin or too warm
(neutral statement about all/some of your clothes)jer je sva moja odjeća ili previše tanka ili previše topla
– because all my clothes are either too thin or too warm
(strong, emphatic: no exception)
So sva adds the idea of “every single piece, completely all of it” and moja makes it clearly personal.
Jer means because and introduces the reason clause:
- Ne znam što da obučem, jer je sva moja odjeća…
– I don’t know what to wear, because all my clothes…
You can also reverse the order of the clauses:
- Jer je sva moja odjeća ili previše tanka ili previše topla, ne znam što da obučem.
– Because all my clothes are either too thin or too warm, I don’t know what to wear.
Both are correct; the original version (reason after the main statement) is very natural in conversation. Just keep jer at the start of the reason clause.
Both exist, but they differ by register and region:
- što – standard Croatian form (used in writing, formal speech, nationwide)
- šta – widespread in speech in many regions; more colloquial / dialectal
So:
- Ne znam što da obučem. – standard, good for all contexts
- Ne znam šta da obučem. – very common in everyday conversation, especially in many parts of Croatia, but considered non‑standard in formal writing.
As a learner, it’s safest to use što, but you should understand šta, because you’ll hear it a lot.