Breakdown of Pošta je malo dalje u istoj ulici, ali u pošti obično nema velikog reda.
Questions & Answers about Pošta je malo dalje u istoj ulici, ali u pošti obično nema velikog reda.
Croatian changes the form of nouns according to case.
- Pošta is in the nominative singular in Pošta je malo dalje… because it’s the subject of the sentence: The post office is…
- Pošti is in the locative singular in u pošti obično nema… because the preposition u (in/at) requires the locative when it means a static location: in/at the post office.
So:
- pošta = nominative (subject)
- u pošti = in/at the post office (locative after u)
Croatian prepositions don’t always match English ones.
- In Croatian, you normally say u ulici (literally in the street) for addresses and locations along a street.
- u istoj ulici = in the same street, but it corresponds to English on the same street.
So:
- u
- locative (istoj ulici) is the standard expression here.
- na ulici would usually suggest being physically out in the street, like on the street (outside), not just located along that street by address.
malo dalje literally means a little further.
- malo = a little, a bit (adverb)
- dalje = further (the comparative form of daleko = far)
Put together:
- Pošta je malo dalje… = The post office is a bit further (away)…
Both words are adverbs: malo modifies dalje and makes it softer, just like a bit modifies further in English.
Je is a clitic form of the verb biti (to be), 3rd person singular: (ona) je = it is / she is.
In Croatian, clitics (short, unstressed forms like je, se, ga, mi, ti) prefer the second position in the sentence or clause (the so-called Wackernagel position):
- Pošta je malo dalje… – subject first (Pošta), then clitic verb (je), then the rest.
Starting a sentence with Je pošta… is ungrammatical in standard Croatian. You can move the subject around, but je will still try to be in the second slot:
- Tamo je pošta.
- Pošta je tamo.
but not Je tamo pošta.
Adjectives and nouns must agree in gender, number, and case.
- ulica (street) is feminine, singular.
- In u istoj ulici, the case is locative (after u with static location).
So both words take the feminine singular locative form:
- ista (same) → istoj
- ulica → ulici
Hence:
- u istoj ulici = in the same street
not u ista ulica, which would be nominative and ungrammatical here.
Yes, pošta can mean both:
The post office (building):
- Pošta je malo dalje u istoj ulici.
= The post office is a little further down the same street.
- Pošta je malo dalje u istoj ulici.
The postal service / mail in general:
- Danas pošta kasni.
= The mail is late today.
- Danas pošta kasni.
Context tells you which meaning is intended. In this sentence, because we’re talking about a physical location u istoj ulici, it clearly means the post office (building).
Croatian often uses the verb imati (ima / nema) to express there is / there isn’t:
- Ima reda. = There is a line / queue.
- Nema reda. = There is no line / There isn’t a line.
So:
- u pošti obično nema velikog reda
literally: in the post office usually there-is-not a big line.
Using nije would require a different structure:
- Red nije velik. = The line is not big.
But here the idea is there isn’t a big line, so nema is the natural choice.
After nema (there is not / there isn’t), Croatian normally uses the genitive case to express the absence of something.
- veliki red = big queue/line (nominative, as subject)
- velikog reda = of a big queue/line (genitive)
Because nema takes the genitive:
- Nema reda. = There is no line.
- Nema velikog reda. = There is no big line / There usually isn’t a big line.
So:
- red → genitive singular: reda
- veliki → genitive masculine singular: velikog
That’s why it’s velikog reda after nema.
Obično is an adverb meaning usually / generally / typically.
In u pošti obično nema velikog reda it modifies the whole predicate nema velikog reda:
- u pošti – in the post office
- obično – usually
- nema velikog reda – there isn’t a big line
You can move obično to other positions without changing the meaning much:
- Obično u pošti nema velikog reda.
- U pošti nema obično velikog reda. (possible, but less common / slightly marked)
The most neutral, natural positions are:
- U pošti obično nema velikog reda.
- Obično u pošti nema velikog reda.
Yes, you can say that, and it’s natural, but with a slightly different nuance:
Pošta je malo dalje u istoj ulici.
= The post office is a bit further along the same street. (more neutral)Pošta je malo dalje niz ulicu.
literally = The post office is a bit further down the street.
Niz ulicu slightly emphasizes the direction down/along the street, often in a more physical, spatial sense.
U istoj ulici simply states that it’s located somewhere further on that same street, without that directional flavor.
Yes, the word order is flexible, and that version is also correct:
- U pošti obično nema velikog reda.
- Obično u pošti nema velikog reda.
Both are natural. The difference is very small:
- Starting with Obično slightly emphasizes the habitual nature: Usually, in the post office, there isn’t a big line.
- Starting with U pošti slightly emphasizes the location first: In the post office, there usually isn’t a big line.
Grammatically, both are fine; it’s mostly about focus and rhythm.