Breakdown of Ona pjeva kao da je u kazalištu, i u sobi više nije tišina.
Questions & Answers about Ona pjeva kao da je u kazalištu, i u sobi više nije tišina.
Is the subject ona (“she”) necessary here, or could I just say Pjeva kao da je u kazalištu?
In Croatian the subject pronoun ona is usually optional, because the verb ending -a in pjeva already tells you it’s she (3rd person singular).
- Ona pjeva kao da je u kazalištu. – fully correct, slightly more explicit/emphatic.
- Pjeva kao da je u kazalištu. – also fully correct and very natural.
Use ona if you want to:
- contrast with someone else (Ona pjeva, a on šuti. – She sings, and he is silent.), or
- reintroduce or stress the subject.
Otherwise, it’s often dropped in everyday speech and writing.
What does pjeva mean exactly, and which tense/aspect is it?
Pjeva is the 3rd person singular present tense of pjevati (to sing), an imperfective verb.
- Ona pjeva = She is singing / She sings (Croatian uses the same present for both “is singing” and “sings”).
- Imperfective aspect here emphasizes an ongoing, repeated, or habitual action, not a finished one.
A perfective partner would be otpjevati (to sing something through / finish singing), e.g. Ona je otpjevala pjesmu – She sang/has sung the song (to the end).
What exactly does kao da mean, and how is it different from just kao?
kao = like / as
- Pjeva kao slavuj. – She sings like a nightingale.
kao da = as if / as though and is normally followed by a clause with a verb:
- Pjeva kao da je u kazalištu. – She sings as if she were in a theater.
So:
- kao + noun/adjective/adverb
- kao da + full clause (with a verb)
In your sentence, kao da je u kazalištu is a full clause (as if she is in the theatre), so kao da is the right choice.
Why is it kao da je u kazalištu and not kao da bi bila u kazalištu if English uses “as if she were in a theater”?
Croatian is more flexible than English here:
- kao da je u kazalištu
- kao da bi bila u kazalištu
Both are grammatically correct, but their feel is different:
kao da je u kazalištu (indicative je)
- Very common in modern speech.
- Can sound more vivid / realistic, as if the situation is quite believable or almost real.
- Often used even when the speaker knows it’s not literally true.
kao da bi bila u kazalištu (conditional bi bila)
- Sounds more clearly hypothetical or counterfactual, closer to English “as if she were in a theater.”
- Slightly more formal / heavier; often used when you want to stress the unreality.
In everyday language, people very often say kao da je u kazalištu even when they mean it metaphorically, as in your sentence.
What case is u kazalištu in, and why?
kazalištu is in the locative singular (neuter noun kazalište, “theater”).
- Preposition u
- locative is used to express location where something is:
- u kazalištu – in the theater
- u sobi – in the room
- u gradu – in the city
- locative is used to express location where something is:
So u kazalištu literally means in (the) theater as a place.
What does kazalište mean, and is it the same as teatar?
- kazalište – theater (BrE) / theatre (AmE “theater”), especially as an institution or building for plays, opera, etc.
- teatar – also “theater”, borrowed from French/Latin, often a bit more “artsy” or used in names of theaters, styles, etc.
In standard Croatian:
- kazalište is the more neutral, common word.
- teatar is very common too, but can carry a slightly more “artistic” or foreign feel depending on context.
In your sentence, kazalište is perfectly standard and natural.
In i u sobi više nije tišina, what is the role of i here?
i usually means “and”, but it also often has a nuance of “and now also / and as a result”.
Here, i links the effect of her singing to the previous clause:
- Ona pjeva kao da je u kazalištu, i u sobi više nije tišina.
– She sings as if she were in a theater, and (as a result) there is no longer silence in the room.
So i is joining two clauses and slightly emphasizes that the second one follows naturally from the first.
Why is there a comma before i? I thought you usually don’t put a comma before “and”.
In Croatian, the comma before i is used when it joins two independent clauses (two full sentences):
- Ona pjeva kao da je u kazalištu, i u sobi više nije tišina.
- Ona pjeva kao da je u kazalištu.
- U sobi više nije tišina.
Because each part could stand as its own sentence, a comma is acceptable.
You may also see it without a comma in everyday writing:
- Ona pjeva kao da je u kazalištu i u sobi više nije tišina.
Style guides vary a bit; many recommend no comma when the clauses share the same subject and are closely linked, but using the comma is not wrong and can give a slight pause/emphasis.
How should I understand više nije tišina? Literally it looks like “anymore is-not silence”.
Literally:
- više – anymore / no longer
- nije – is not (3rd sg neg. of biti, “to be”)
- tišina – silence
So više nije tišina is:
- it is no longer silence
- there is no longer silence
The implied structure is something like (Tamo) više nije tišina – It is no longer silence (there). In natural English, we make it existential: There is no longer silence (in the room).
Why is it nije tišina and not nema tišine?
Both are possible, but they’re slightly different structures:
nije tišina – uses the verb biti (to be)
- Treats tišina as a state that exists or not:
- U sobi je tišina. – There is silence in the room.
- U sobi više nije tišina. – There is no longer silence in the room.
- Treats tišina as a state that exists or not:
nema tišine – uses nemati (to not have / there not to be)
- Focuses on lack/absence of something:
- U sobi nema tišine. – There is no silence in the room / The room lacks silence.
- Focuses on lack/absence of something:
In your sentence, više nije tišina sounds more like a change of state: it was silent, but now it is not silence anymore.
Nema tišine would shift the focus slightly more to “there is not any silence (at all).”
Could I also say u sobi više nije tiho instead of nije tišina? What’s the difference?
Yes, you could say:
- U sobi više nije tiho. – It is no longer quiet in the room.
Differences:
- nije tišina – uses the noun “silence”, a bit more “dramatic” or “poetic”:
- Emphasis on the state of silence no longer being present.
- nije tiho – uses the adjective/adverb “quiet”:
- More neutral, everyday way to say it’s not quiet anymore.
Both are correct; the original with tišina is slightly more expressive.
What case is u sobi in, and how does it compare to u kazalištu?
sobi is in the locative singular (feminine noun soba, “room”).
- u sobi – in the room
- u kazalištu – in the theater
Both use u + locative to express location where something is happening. Only the noun endings differ because soba is feminine and kazalište is neuter.
Is the word order u sobi više nije tišina fixed, or can I move više or u sobi around?
Croatian word order is relatively flexible, and you can move elements to change focus:
- U sobi više nije tišina. – neutral/default: In the room, there is no longer silence.
- Više u sobi nije tišina. – emphasizes više (“no longer”), a bit more dramatic.
- U sobi tišina više nije. – stylistically marked, almost poetic.
All can be understood, but the given version u sobi više nije tišina is the most neutral and natural in everyday language.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Ona pjeva kao da je u kazalištu, i u sobi više nije tišina to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions