Breakdown of wǒ juéde zhè gè chéngshì de kōngqì bù tài hǎo, suǒyǐ hěn duō rén wǎnshang qù gōngyuán sànbù, shuō nàli de kōngqì bǐ jiā fùjìn hǎo duō.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about wǒ juéde zhè gè chéngshì de kōngqì bù tài hǎo, suǒyǐ hěn duō rén wǎnshang qù gōngyuán sànbù, shuō nàli de kōngqì bǐ jiā fùjìn hǎo duō.
觉得 means “to feel / to think” in a subjective way, often based on personal impressions.
- 我觉得这个城市的空气不太好。
→ “I feel / think the air in this city isn’t very good.”
Compared with:
- 想 can mean “to want” (我想喝水 = I want to drink water) or “to think about” (我在想 = I’m thinking).
- 认为 is more formal and logical, like “to hold the opinion that / to consider”:
- 很多专家认为…… = Many experts believe that...
So in everyday conversation about your personal feeling, 觉得 is the natural choice.
In Chinese, nouns usually need a measure word when you specify “this/that + noun” or a number + noun.
- 这 = this
- 个 = a very common measure word
- 城市 = city
So:
- 这 + 个 + 城市 = “this city”
You can’t normally say 这城市 in standard written Mandarin (though some dialects or casual speech occasionally drop 个). For learning purposes, follow the pattern:
这/那 + measure word + noun
- 这个城市 = this city
- 那个公园 = that park
的 links a modifier to a noun, similar to “’s” or “of” or an adjective marker in English.
城市的空气
- 城市 = city
- 空气 = air
- 城市的空气 = the air of the city / the city’s air
那里的空气
- 那里 = there / that place
- 空气 = air
- 那里的空气 = the air there / the air in that place
General pattern:
modifier + 的 + noun
- 北京的天气 = Beijing’s weather
- 我们家的狗 = our family’s dog
These three are all negative but with different strength and politeness:
- 不好 = “not good / bad” (neutral)
- 很不好 = “very bad / really bad” (stronger)
- 不太好 = “not very good / not so good” (softer, more polite)
In the sentence:
- 空气不太好 sounds like a mild criticism, a soft way to say “the air isn’t very good” without sounding too harsh.
Chinese often uses 不太 + adjective to soften complaints or negative opinions.
Here, 很多 works as one chunk meaning “many / a lot of”:
- 很多人 = many people / a lot of people
You will see 很多 + noun very often:
- 很多城市 = many cities
- 很多问题 = many problems
多人 does exist, but it’s:
- more formal or written (e.g., headlines: 多人受伤 = “many people injured”)
- not as common in everyday speech when just saying “many people”
So for normal conversation, 很多人 is the most natural choice.
Chinese has a fairly regular word order for time:
(Subject) + Time word + Verb phrase
So:
- 很多人 晚上 去公园散步。
Many people in the evening go to the park for a walk.
You don’t need 在 here. Adding 在 (在晚上) is possible but sounds more formal or bookish in this simple sentence. In everyday speech, time words usually appear without 在:
- 我明天去北京。= I’ll go to Beijing tomorrow.
- 他周末工作。= He works on weekends.
去公园散步 literally is:
- 去 = go
- 公园 = park
- 散步 = take a walk / go for a walk
So the structure is:
去 + place + (to) do something
- 去公园散步 = go to the park (in order) to take a walk
- 去图书馆学习 = go to the library to study
- 去朋友家吃饭 = go to a friend’s house to eat
Chinese can combine 去 + place with another verb to show purpose. Here it clearly means they are going to the park specifically for walking.
Yes. Here 说 introduces reported speech or people’s comments:
- 很多人……说那里的空气比家附近好多。
→ Many people … say (that) the air there is much better than near home.
You could imagine the full version as:
- 他们说:“那里的空气比家附近好多。”
They say: “The air there is much better than near home.”
So 说 + sentence is like “say that + sentence” in English.
Other common verbs that can introduce what someone thinks/says:
- 觉得…… = feel/think that…
- 认为…… = believe/consider that…
- 听说…… = (I) heard that…
比 introduces a comparison. The basic pattern is:
A + 比 + B + (adjective / adjective phrase)
In the sentence:
- 那里 的 空气 = the air there
- 家附近 = (places) near home
- 好 = good
- 多 = much / a lot
So:
- 那里的空气 比 家附近 好多。
= The air there is much better than (the air) near home.
You could also write the fuller version:
- 那里的空气比家附近的空气好。
but Chinese often drops the repeated word (空气) if it’s obvious.
In this sentence, 好多 is:
- 好 (good) + 多 (much/a lot), functioning together as “much better / a lot better”.
So:
- 比家附近好多 = (is) much better than near home.
Compare different uses of 多:
- 很多人 = many people
- 多喝水 = drink more water
- 好得多 / 好多了 = much better / a lot better (often after an illness or improvement)
Here, 好多 strengthens the adjective 好 in a comparison.
家附近 literally = “home nearby”, i.e. “the area near (their) home(s)”.
In the comparison:
- 比 家附近 好多
→ “much better than (the air in) the area near home”
There’s no 在 because 家附近 here is just a noun phrase used as the reference point in a comparison, not a full “location phrase” describing where an action happens.
For location in a sentence like “I walk near home”, you’d use:
- 我在家附近散步。
I take a walk near (my) home.
Pattern:
- 在 + place + verb = do something at / in a place
- In a 比 comparison, you just place the noun phrase after 比: A 比 B + adjective
Chinese often drops the subject if it’s clear from context.
The previous part already introduces the subject:
- 很多人 晚上去公园散步,(他们) 说那里的空气比家附近好多。
Many people go to the park at night, and (they) say the air there is much better than near home.
The second 他们 is understood and therefore omitted. This is very natural in Chinese; repeating the subject every time often sounds heavy or unnatural.
Chinese usually does not change the noun form for plural. 人 can mean “person” or “people” depending on context.
- 一个人 = one person
- 三个人 = three people
- 很多人 = many people
人们 does exist, but it’s:
- more formal / literary
- often used in general or collective statements (e.g., 人们都希望生活更好 = “People all hope life will be better.”)
In this sentence, 很多人 is the normal, natural way to say “many people.” You don’t need 人们.
Chinese does not mark tense the same way English does; it relies on:
Time words:
- 晚上 = at night / in the evenings
This suggests a general, habitual action.
- 晚上 = at night / in the evenings
Context and default interpretation:
- 我觉得这个城市的空气不太好 is understood as a present opinion.
- 很多人晚上去公园散步 sounds like a habit: many people (regularly) go for walks in the park in the evenings.
If it needed to be clearly past or future, the sentence would usually add extra markers like:
- 昨天 / 以前 / 将来 / 会 / 了, etc.
Yes, they sound the same (neutral-tone de) but are different characters with different roles:
的
- Most common.
- Links modifiers to nouns:
- 城市的空气 = the air of the city
- 那里的空气 = the air there
得
- Often follows a verb to introduce a complement (degree, result, etc.):
- 说得很快 = speak very fast
- 他跑得很快 = he runs very fast
- Often follows a verb to introduce a complement (degree, result, etc.):
地 (also pronounced de)
- Links adverbial phrases to verbs:
- 高兴地说 = (to) say happily
- 慢慢地走 = walk slowly
- Links adverbial phrases to verbs:
In your sentence you see 的 (in 城市的空气, 那里的空气), but 觉得 uses 得 as part of the word; here 觉 + 得 together form one verb 觉得 (“to feel / to think”), not the “complement” 得.
Yes, you can make natural variations:
- 我觉得这个城市的空气不太好。 (original)
- 我觉得这个城市的空气不是很好。
- 不是很好 = “is not very good” (similar soft tone)
More formal / stronger opinions:
- 我认为这个城市的空气不好。 (stronger / more formal “I believe…”)
- 我觉得这个城市的空气很不好。 (stronger negativity: “really bad”)
But the original 觉得 + 不太好 is a very typical, polite way to express a mild negative opinion.