zhè gè yǔfǎ lǎoshī yǐjīng gěi wǒ jiěshì le liǎng cì, wǒ juéde zìjǐ yīnggāi gèng zhùyì.

Breakdown of zhè gè yǔfǎ lǎoshī yǐjīng gěi wǒ jiěshì le liǎng cì, wǒ juéde zìjǐ yīnggāi gèng zhùyì.

I
老师lǎoshīlǎoshī
teacher
zhèzhè
this
noun classifier

Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.

There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.

The classifier is a general one that can be used for any of these.

lele
perfective particle

Used after a verb. Marks that an action is completed.

me
已经yǐjīngyǐjīng
already
觉得juédejuéde
to feel
gènggèng
even more
gěigěi
to
应该yīnggāiyīnggāi
should
liǎngliǎng
two
自己zìjǐzìjǐ
oneself
语法yǔfǎyǔfǎ
grammar
time classifier
解释jiěshìjiěshì
to explain
注意zhùyìzhùyì
to pay attention
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zhè gè yǔfǎ lǎoshī yǐjīng gěi wǒ jiěshì le liǎng cì, wǒ juéde zìjǐ yīnggāi gèng zhùyì.

Why do we need both 已经 (yǐjīng) and 了 (le) here? Aren’t they both “past tense”?

Chinese doesn’t really have “tenses” like English; it uses aspect instead.

  • 已经 means “already” and emphasizes that something has happened before now or earlier than expected.
  • after the verb (解释了) marks the action as completed (perfective aspect).

So:

  • 已经给我解释了两次 ≈ “has already explained (to) me twice.”
  • If you drop 已经: 给我解释了两次 – just a completed action in the past.
  • If you drop but keep 已经: 已经给我解释两次 – this is possible in spoken Chinese, but feels less complete or less standard; 已经 + 了 together is very natural.

They are not redundant:

  • 已经 = focus on “already”
  • = focus on “completion of the action”
What is the function of 个 (gè) after 这 (zhè)? Can I leave it out?

here is a measure word / classifier. In Chinese, when you point to or count nouns, you usually need:

这 + [measure word] + noun

So:

  • 这 + 个 + 语法老师 = “this grammar teacher”

You normally can’t just say 这语法老师 in standard Mandarin; it sounds incomplete.

You can sometimes replace with a more specific measure word:

  • 这位语法老师 – “this (respected) grammar teacher” ( is a polite measure word for people)

But you almost always need some measure word between and the noun.

Why is it 语法老师 and not something like 老师语法 for “grammar teacher”?

In Chinese, modifiers usually come before the noun they describe.

  • 语法 (grammar)
    • 老师 (teacher)语法老师 = “grammar teacher”
  • Literally “grammar teacher” in the same order as English, but the idea is: [type of] teacher → grammar.

You don’t say 老师语法 for “grammar teacher”; that would sound like “teacher grammar” with the wrong structure.

More examples of this pattern:

  • 中文书 – Chinese book (book about/in Chinese)
  • 历史老师 – history teacher
  • 高中学生 – high school student
What exactly is 给 (gěi) doing in 已经给我解释了两次? Does it still mean “to give”?

Here is not “give” in the literal sense; it acts like a preposition / coverb meaning “to / for (someone)”.

Structure:

  • 给 + sb + V = do something for / to someone

So:

  • 给我解释 = to explain to me
  • 已经给我解释了两次 = “has already explained (it) to me twice”

You could also say:

  • 已经向我解释了两次 – using 向 (xiàng) instead of , a bit more formal.

But 给我解释 is very common and natural in spoken Chinese.

Where is the object of 解释 (jiěshì)? Shouldn’t it say “explain what”?

The object (what was explained – probably a grammar point) is simply omitted because it is obvious from context.

Chinese often drops:

  • subjects
  • objects

when they are clear from the situation or from previous sentences.

So you can imagine the full version:

  • 这个语法老师已经给我解释了两次这个语法点。
    “This grammar teacher has already explained this grammar point to me twice.”

But since “this grammar point” is already known, the sentence naturally shortens to:

  • 已经给我解释了两次。
Why is it 两 (liǎng) and not 二 (èr) in 两次 (liǎng cì)?

Before a measure word, Chinese almost always uses instead of :

  • 两 + 个 / 次 / 本 / 块 / …

So:

  • 两个老师 – two teachers
  • 两次 – two times
  • 两本书 – two books

is used more in:

  • counting numbers: 一二三四…
  • ordinals: 第二 (second)
  • set phrases (e.g. 二手 “second-hand”)
  • things like phone numbers, room numbers, etc.

So 两次 is the normal, correct choice here.

What does 次 (cì) mean in 两次?

is a measure word for frequency / occurrences of an action. It roughly means “time(s)” as in “how many times”.

  • 一次 – once, one time
  • 两次 – twice, two times
  • 三次 – three times

So 解释了两次 = “explained (it) two times / twice.”

Why is 了 (le) placed after 解释 and not at the very end of the clause?

Here is a verb‑attached aspect particle showing that 解释 is completed:

  • 解释了两次 = (has) explained twice (completed action)

You can also say:

  • 解释了两次
  • 解释两次了

Both are possible, with slightly different feel:

  • 解释了两次 – focuses on the completed action + its frequency.
  • 解释两次了 – often feels like you’re stressing “it’s already two times now!”, more like an exclamation or complaint.

In this sentence, 解释了两次 is a very neutral, straightforward way to say it.

Why is 我 (wǒ) repeated in the second clause: 我觉得自己应该更注意? Could I drop the second or use just 自己?

The second is there because this is a new clause:

  • Clause 1: 这个语法老师已经给我解释了两次,
  • Clause 2: 我觉得自己应该更注意。

In Chinese, each new sentence or clause typically has its own subject.

  • 我觉得… = “I feel / I think that…”

In the second clause, you:

  • must keep at least or 自己; you can’t start with only 应该更注意 here.
  • Current version 我觉得自己应该更注意 is natural and clear.

You could also say:

  • 我觉得我应该更注意。 – also correct; slightly less reflexive/emphatic than 自己.
What exactly does 自己 (zìjǐ) mean here? Why not just say 我应该更注意?

自己 is a reflexive pronoun meaning “self / oneself”.

In 我觉得自己应该更注意:

  • 自己 refers back to → “I feel that I myself should pay more attention.”

Nuance:

  • 我应该更注意。 – “I should pay more attention.” (plain statement)
  • 我觉得我应该更注意。 – “I feel (that) I should pay more attention.”
  • 我觉得自己应该更注意。 – adds a self‑reflective, introspective feeling: “I feel that I myself ought to pay more attention,” often with a hint of self‑criticism.

自己 is often used when:

  • emphasizing responsibility on oneself
  • expressing reflection, blame, or modesty.
What’s the nuance of 觉得 (juéde) here? How is it different from 认为 (rènwéi) or 想 (xiǎng)?
  • 觉得 is very common and usually means “to feel / to think” (subjective opinion or feeling).
  • 认为 is more formal and logical, like “to consider / to hold the opinion that”.
  • can mean “to think, to want, to miss,” depending on context. As “to think,” it’s often about considering or intending something.

In this sentence:

  • 我觉得自己应该更注意。
    → “I feel / I think that I should pay more attention.”

If you said:

  • 我认为自己应该更注意。
    → sounds more formal / reasoned, like a considered opinion.

觉得 is the most natural choice for everyday speech about your own feelings or impressions.

What does 应该 (yīnggāi) mean here exactly? Obligation, suggestion, or something else?

应该 expresses “should / ought to”, often a mix of:

  • moral obligation (“it’s the right thing to do”)
  • reasonable expectation (“it would be reasonable if…”)

In 我觉得自己应该更注意:

  • It’s mainly self‑imposed obligation or responsibility:
    “I feel I ought to / should pay more attention (it’s my own responsibility).”

Compare:

  • 要更注意 – more like “must be more careful,” stronger, more like a requirement.
  • 得更注意 – colloquial “gotta be more careful.”
  • 需要更注意 – “need to pay more attention” (more neutral/necessity).

应该 keeps it a bit softer and self‑reflective.

What is the role of 更 (gèng) in 更注意 (gèng zhùyì)? Can I leave it out?

means “more / even more” and indicates comparison with a previous level.

  • 注意 – pay attention / be careful
  • 更注意 – pay more attention / be even more careful

It implies: “I already pay some attention, but it’s not enough; I should increase it.”

If you drop :

  • 我觉得自己应该注意。 – “I feel I should pay attention.” (no explicit comparison)

Both are grammatically correct. just emphasizes the increase / higher degree.

Is 注意 (zhùyì) a verb or a noun here? How does 更注意 work grammatically?

In this sentence, 注意 is a verb meaning “to pay attention (to) / to be careful”.

Chinese often uses adverbs like 更, 很, 非常 directly before verbs or adjectives:

  • 更 注意 – pay more attention
  • 很 注意 – pay a lot of attention / be very careful

So the structure 应该更注意 is:

  • 应该 – should
  • – more
  • 注意 – pay attention

→ “should pay more attention.”

When 注意 is used as a noun, it is usually in set expressions or with different structure (e.g. 注意力 – “attention” as a noun). Here it’s purely verbal.

Could we rewrite this sentence in a simpler way and keep the same meaning?

Yes, several simplifications are possible, depending on what you want to keep:

  1. Drop 自己 (less self‑reflective):

    • 这个语法老师已经给我解释了两次,我觉得我应该更注意。
  2. Drop (no explicit comparison):

    • 这个语法老师已经给我解释了两次,我觉得自己应该注意。
  3. Drop 已经 (no emphasis on “already”):

    • 这个语法老师给我解释了两次,我觉得自己应该更注意。

All of these are grammatical; each small change slightly adjusts the nuance (emphasis on “already,” “more,” and self‑reflection).