tā juéde zhè gè wèntí gēn jiànkāng yǒu guānxi, yě gēn měige rén de xìngqù yǒu guānxi, suǒyǐ zhè gè niánqīng jìzhě xiǎng xiě yìxiē wénzhāng.

Breakdown of tā juéde zhè gè wèntí gēn jiànkāng yǒu guānxi, yě gēn měige rén de xìngqù yǒu guānxi, suǒyǐ zhè gè niánqīng jìzhě xiǎng xiě yìxiē wénzhāng.

zhèzhè
this
noun classifier

Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.

There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.

The classifier is a general one that can be used for any of these.

rénrén
person
dede
possessive particle
also
she
xiǎngxiǎng
to want to
gēngēn
with
xiěxiě
to write
所以suǒyǐsuǒyǐ
so
问题wèntíwèntí
question
觉得juédejuéde
to think
每个měigèměigè
every
健康jiànkāngjiànkāng
health
文章wénzhāngwénzhāng
article
年轻niánqīngniánqīng
young
记者jìzhějìzhě
reporter
有关系yǒuguānxiyǒuguānxi
to be related
兴趣xìngqùxìngqù
interest
一些yīxiēyīxiē
some
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā juéde zhè gè wèntí gēn jiànkāng yǒu guānxi, yě gēn měige rén de xìngqù yǒu guānxi, suǒyǐ zhè gè niánqīng jìzhě xiǎng xiě yìxiē wénzhāng.

What is the difference between 觉得 and , and why is 觉得 used here instead of ?

觉得 (juéde) means “to feel / to think” in the sense of giving an opinion or impression. It focuses on a subjective judgment:

  • 她觉得这个问题很重要。 – She feels / thinks this issue is important.

想 (xiǎng) can mean “to think” (to consider), but very often also “to want / to plan”:

  • 我想一想。 – I’ll think about it.
  • 我想去。 – I want to go.

In this sentence, 她觉得这个问题跟健康有关系 emphasizes her opinion / feeling about the issue. Using 她想这个问题跟健康有关系 would sound odd, because before a full statement like that is usually interpreted as “to want” rather than “to be of the opinion that.”

So 觉得 is the natural verb for “she thinks that / she feels that” here.


Why do we say 这个问题 with both and ? Why not just 这问题?

In standard Mandarin, when you use a demonstrative like 这 (this) or 那 (that) with a noun, you almost always need a measure word (classifier) in between:

  • 这 + 个 + 问题这个问题 – this question / problem
  • 那 + 本 + 书那本书 – that book

is the most common general measure word, so 这个问题 is the normal pattern:

这 (this) + 个 (classifier) + 问题 (noun)

You can sometimes see 这问题 in very casual speech or certain dialect-influenced styles, but for learners and in standard written Mandarin, 这个问题 is correct and natural.


Does 问题 mean “question” or “problem” here? How do I know which one it is?

问题 (wèntí) can mean both:

  1. A question (something you ask)
  2. A problem / issue (something that needs solving or discussing)

In this sentence, it’s about something that is related to health and people’s interests, and a young reporter wants to write some articles about it. That context fits “issue/topic/problem” rather than a simple exam or quiz question.

So here 这个问题 is better understood as “this issue / this matter / this problem.”
The meaning of 问题 is decided by context.


How does the structure 跟……有关系 work? What does it literally mean?

跟……有关系 (gēn … yǒu guānxi) literally means “to have a relationship with …” and is used to say “to be related to … / to have something to do with …”.

Structure:

  • A 跟 B 有关系 – A is related to B

In the sentence:

  • 这个问题跟健康有关系 – This issue is related to health.
  • (也) 跟每个人的兴趣有关系 – (also) related to each person’s interests.

It’s a very common pattern for expressing connections or relevance, similar to English “X has something to do with Y” or “X is connected with Y.”


What is the difference between and here? Could we say 和健康有关系 instead of 跟健康有关系?

In this pattern, and are very close in meaning and often interchangeable:

  • 跟健康有关系
  • 和健康有关系

Both are acceptable and would be understood as “related to health.”

Subtle points:

  • often feels a bit more colloquial and is very common in spoken Mandarin.
  • can feel slightly more formal or written, but is also widely used in speech.

In this sentence, you could use either, but is extremely natural in everyday conversation.


Why do we repeat in 跟健康有关系,也跟每个人的兴趣有关系? Could we just say 跟健康和每个人的兴趣有关系?

Repeating makes the parallel structure very clear and rhythmic:

  • 跟健康有关系,
  • 也跟每个人的兴趣有关系

It emphasizes two separate but equal relationships:

  1. Related to health
  2. Also related to each person’s interests

You can say 跟健康和每个人的兴趣有关系, and it is grammatical. However:

  • The repeated sounds more natural and clearer, especially in speech.
  • It mirrors how we might say in English:
    “is related to health, and also related to each person’s interests,”
    instead of compressing everything into one long phrase.

So the repetition is mainly for clarity and style.


Why is used in 有关系? Could we say just 跟健康关系?

有关系 (yǒu guānxi) is an established expression meaning “to be related / to be connected.” The verb 有 (to have) is essential in this phrase:

  • 跟健康有关系 – to have a relationship with health → to be related to health.

Saying 跟健康关系 without is not standard; it sounds incomplete or unnatural in modern Mandarin.

Common alternatives to express a similar idea:

  • 跟健康有关 – be related to health
  • 和健康有关系 – same meaning, using

But within the 有关系 pattern, cannot be dropped.


How does 每个人的兴趣 work grammatically? What does do here?

每个人的兴趣 literally breaks down as:

  • 每 (every)
  • 个 (measure word)
  • 人 (person)每个人 = every person / each person
  • – possessive marker, like “’s” in English
  • 兴趣 (interest)

So 每个人的兴趣 means “each person’s interests” or “everyone’s interests.”

here functions like “of / ’s” in English, linking the possessor (每个人) and the thing possessed (兴趣).


Why is it 这个年轻记者 and not 年轻的这个记者? What is the word order?

这个年轻记者 follows a common pattern in Chinese noun phrases:

  • 这 + 个 + (adjective) + noun
    这个年轻记者 – this young reporter

Breakdown:

  • 这 (this)
    • 个 (classifier)这个 – this (one)
  • 年轻 – young (adjective)
  • 记者 – reporter

So the structure is:

[这个] [年轻] [记者] = this young reporter

年轻的这个记者 is possible but sounds unusual or marked; it tends to put special emphasis on “this reporter, the one who is young (as opposed to other reporters)”, and is much less common. The neutral, normal way is 这个年轻记者.


In 想写一些文章, what nuance does have? Is it “want to write” or “plan to write”?

In this sentence, 想 (xiǎng) expresses an intention or desire:

  • 想写一些文章 – wants to write some articles / would like to write some articles.

It can often cover a range between:

  • “want to”
  • “intend to”
  • “would like to”

Compared with:

  • 要写一些文章 – more like “is going to write / will write,” stronger or more definite.
  • 会写一些文章 – “will write / is likely to write,” focusing more on the future occurrence.

Here, 想写一些文章 suggests that after considering the issue, the young reporter wants / plans / intends to write some articles about it, without sounding too forceful or fixed.


Why is it 一些文章 without a measure word like ? Isn’t the measure word for articles?

Yes, 篇 (piān) is the typical measure word for articles, essays, etc. For exact or countable numbers, you would say:

  • 一篇文章 – one article
  • 几篇文章 – a few articles
  • 三篇文章 – three articles

However, 一些 (yìxiē) is a vague plural-like quantifier (“some”), and it can often be used directly before many nouns without an explicit measure word, especially in everyday speech:

  • 一些文章 – some articles
  • 一些书 – some books
  • 一些问题 – some questions / issues

Using 一些篇文章 is not natural; you normally either use a specific number + , or 一些 directly with the noun. So 想写一些文章 is correct and idiomatic.


What does 所以 do in this sentence, and why is the clause order like this?

所以 (suǒyǐ) means “so / therefore” and introduces the result clause. The structure here is:

  1. Reason:
    • 她觉得这个问题跟健康有关系,也跟每个人的兴趣有关系,
      – She thinks this issue is related to health and also to everyone’s interests,
  2. Result:
    • 所以这个年轻记者想写一些文章。
      – so this young reporter wants to write some articles.

This mirrors the common pattern:

  • (因为)…,所以… – because …, therefore …

Here 因为 is omitted (very common), but the logic is still “because …, so …”. The order “reason first, then result” is very typical in Chinese.


Could we rewrite 跟健康有关系,也跟每个人的兴趣有关系 in another common way?

Yes. Very natural alternatives include using 有关:

  • 跟健康有关,也跟每个人的兴趣有关。
  • 和健康有关,也和每个人的兴趣有关。
  • More formal: 与健康有关,也与每个人的兴趣有关。

All of these mean essentially the same: “is related to health, and also related to everyone’s interests.”

The original 跟……有关系 is slightly more colloquial, but also completely standard.


The sentence is quite long and uses commas. Is this typical in Chinese, and how should I think about the chunks?

Yes, long sentences linked by commas are very typical in Chinese. Each comma often separates a meaningful “chunk” or clause. Here you can see three main parts:

  1. 她觉得这个问题跟健康有关系,
    – She thinks this issue is related to health,
  2. 也跟每个人的兴趣有关系,
    – and is also related to each person’s interests,
  3. 所以这个年轻记者想写一些文章。
    – so this young reporter wants to write some articles.

When reading or listening, it helps to mentally break the sentence at each comma and understand each part as one small sentence, then see how they connect logically (reason → reason → result).